聖經
> 使徒行傳 9
◄
使徒行傳 9
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶殺的話,去見大祭司,
1
扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
1
掃羅仍然向主的門徒們口吐凶殺威嚇的話。他來到大祭司面前,
1
扫罗仍然向主的门徒们口吐凶杀威吓的话。他来到大祭司面前,
2
求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
2
求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
2
求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。
2
求他发一些信函给大马士革各会堂,准许扫罗如果发现什么人属于这道,无论男女,都捆绑起来,带到耶路撒冷。
3
掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。
3
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
3
當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
3
当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
4
他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅,你為什麼逼迫我?」
4
他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?”
4
他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?」
4
他仆倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
5
他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
5
他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
5
他問:「主啊,你到底是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
5
他问:“主啊,你到底是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
6
起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
6
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
6
你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
6
你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
7
同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
7
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
7
與掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。
7
与扫罗同行的人都站着,哑口无言,他们虽然听见声音,却看不见任何人。
8
掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見什麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。
8
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
8
掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革。
8
扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,把他带进大马士革。
9
三日不能看見,也不吃也不喝。
9
三日不能看见,也不吃也不喝。
9
他三天不能看見,不吃也不喝。
9
他三天不能看见,不吃也不喝。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
10
當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主,我在這裡。」
10
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主,我在这里。”
10
在大馬士革有一個名叫阿納尼亞的門徒。主在異象中對他說:「阿納尼亞!」他回答說:「主啊!看哪,我在這裡。」
10
在大马士革有一个名叫阿纳尼亚的门徒。主在异象中对他说:“阿纳尼亚!”他回答说:“主啊!看哪,我在这里。”
11
主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裡訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
11
主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
11
主就對他說:「起來,往那叫做『直』的街上去,在猶大家裡找一個名叫掃羅的塔爾蘇人。看哪,原來他正在禱告。
11
主就对他说:“起来,往那叫做‘直’的街上去,在犹大家里找一个名叫扫罗的塔尔苏人。看哪,原来他正在祷告。
12
又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」
12
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
12
他在異象中看見了一個名叫阿納尼亞的人,進來按手在他身上,使他重見光明。」
12
他在异象中看见了一个名叫阿纳尼亚的人,进来按手在他身上,使他重见光明。”
13
亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
13
亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
13
阿納尼亞卻回答:「主啊,我聽許多人說過有關這個人在耶路撒冷對你的聖徒們所做的種種惡事。
13
阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
14
並且他在這裡有從祭司長得來的權柄,捆綁一切求告你名的人。」
14
并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
14
並且,他得到祭司長們的授權來到這裡,要捆綁所有求告你名的人。」
14
并且,他得到祭司长们的授权来到这里,要捆绑所有求告你名的人。”
15
主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王並以色列人面前宣揚我的名。
15
主对亚拿尼亚说:“你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
15
但是主對他說:「你去吧!因為這個人是我所揀選的器皿,不但要在外邦人和君王面前,還要在以色列子民面前宣揚我的名。
15
但是主对他说:“你去吧!因为这个人是我所拣选的器皿,不但要在外邦人和君王面前,还要在以色列子民面前宣扬我的名。
16
我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
16
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
16
我要指示他,為了我的名他必須受多大的苦害。」
16
我要指示他,为了我的名他必须受多大的苦害。”
17
亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來叫你能看見,又被聖靈充滿。」
17
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来叫你能看见,又被圣灵充满。”
17
阿納尼亞就去了。他進了那家,按手在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌差派我來,使你重見光明,並且被聖靈充滿。」
17
阿纳尼亚就去了。他进了那家,按手在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣差派我来,使你重见光明,并且被圣灵充满。”
18
掃羅的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗,
18
扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗,
18
立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。於是他起來受了洗;
18
立刻有像鳞片一样的东西从扫罗的眼睛上掉了下来,他就重见光明了。于是他起来受了洗;
19
吃過飯就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
19
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
19
吃過飯,體力就恢復了。掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
19
吃过饭,体力就恢复了。扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
20
就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
20
就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
20
就立刻在各會堂裡傳講耶穌,說這一位就是神的兒子。
20
就立刻在各会堂里传讲耶稣,说这一位就是神的儿子。
21
凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡!」
21
凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里!”
21
所有聽見的人都十分驚訝,說:「這不就是那個在耶路撒冷殘害了那些求告這名的人嗎?而且他來到這裡,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長們那裡嗎?」
21
所有听见的人都十分惊讶,说:“这不就是那个在耶路撒冷残害了那些求告这名的人吗?而且他来到这里,不就是为要捆绑他们,带到祭司长们那里吗?”
22
但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
22
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
22
掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
22
扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
23
過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
23
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
23
過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅,
23
过了许多日子以后,犹太人商议要杀了扫罗,
24
但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
24
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
24
但他們的陰謀卻被掃羅知道了。於是他們就日夜嚴守著各城門,要殺掉他。
24
但他们的阴谋却被扫罗知道了。于是他们就日夜严守着各城门,要杀掉他。
25
他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
25
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
25
然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。
25
然而他的门徒们趁夜把他带去,用筐子把他从城墙上缒了下去。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
26
掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
26
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
26
掃羅來到耶路撒冷,想要和門徒們交往,可是大家都怕他,不相信他成了門徒。
26
扫罗来到耶路撒冷,想要和门徒们交往,可是大家都怕他,不相信他成了门徒。
27
唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
27
唯有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
27
但是巴拿巴接納他,把他帶到使徒們那裡,並且告訴他們掃羅怎樣在路上見到主,主怎樣對他說了話,以及他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽傳道。
27
但是巴拿巴接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们扫罗怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆传道。
28
於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
28
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
28
於是掃羅在耶路撒冷與他們一起出入,奉主的名放膽傳道。
28
于是扫罗在耶路撒冷与他们一起出入,奉主的名放胆传道。
29
奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。
29
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
29
他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。
29
他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
30
弟兄們知道了,就送他下愷撒利亞,打發他往大數去。
30
弟兄们知道了,就送他下恺撒利亚,打发他往大数去。
30
弟兄們知道了這事,就帶他下到凱撒里亞,然後送他往塔爾蘇去。
30
弟兄们知道了这事,就带他下到凯撒里亚,然后送他往塔尔苏去。
31
那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立,凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
31
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
31
這樣,教會在猶太、加利利、撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰中不斷地增長。
31
这样,教会在犹太、加利利、撒马利亚全地得平安、得造就,并且怀着对主的敬畏之心不断地前行,在圣灵的安慰中不断地增长。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
32
彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。
32
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。
32
有一次,彼得走遍各地的時候,也下到住在利達的聖徒們那裡。
32
有一次,彼得走遍各地的时候,也下到住在利达的圣徒们那里。
33
遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
33
遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
33
在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
33
在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
34
彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了。起來,收拾你的褥子!」他就立刻起來了。
34
彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了。起来,收拾你的褥子!”他就立刻起来了。
34
彼得對他說:「艾尼亞,耶穌基督使你痊癒。站起來,為你自己整理墊子吧!」艾尼亞立刻就站起來了。
34
彼得对他说:“艾尼亚,耶稣基督使你痊愈。站起来,为你自己整理垫子吧!”艾尼亚立刻就站起来了。
35
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
35
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
35
於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。
35
于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
36
在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加。她廣行善事,多施賙濟。
36
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加。她广行善事,多施周济。
36
在約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊」。她盡做美善工作,常行施捨。
36
在约帕有一个女门徒,名叫塔比莎——“塔比莎”翻译出来意思是“羚羊”。她尽做美善工作,常行施舍。
37
當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
37
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
37
就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。
37
就在那些日子里,她患病死了。人们清洗了遗体,就放在楼上的房间。
38
呂大原與約帕相近,門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裡去,不要耽延!」
38
吕大原与约帕相近,门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延!”
38
利達離約帕不遠,門徒們聽說彼得在利達,就派了兩個人到他那裡,懇求他說:「請你來到我們這裡,不要耽延!」
38
利达离约帕不远,门徒们听说彼得在利达,就派了两个人到他那里,恳求他说:“请你来到我们这里,不要耽延!”
39
彼得就起身和他們同去。到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裡衣外衣給他看。
39
彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
39
彼得就起身陪他們一起去。到了以後,他們把他領到樓上的房間。所有的寡婦都站在彼得旁邊哭,把多卡絲與她們在一起的時候所縫製的衣服和袍子拿給他看。
39
彼得就起身陪他们一起去。到了以后,他们把他领到楼上的房间。所有的寡妇都站在彼得旁边哭,把多卡丝与她们在一起的时候所缝制的衣服和袍子拿给他看。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
40
彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
40
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
40
彼得叫大家都出去,然後跪下禱告,接著轉過身對著遺體,說:「塔比莎,你起來!」那婦人就睜開眼睛,看見彼得,而且坐了起來。
40
彼得叫大家都出去,然后跪下祷告,接着转过身对着遗体,说:“塔比莎,你起来!”那妇人就睁开眼睛,看见彼得,而且坐了起来。
41
彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
41
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
41
彼得伸手扶她站起來,又叫聖徒們和寡婦們進來,把活過來的多卡絲交給他們。
41
彼得伸手扶她站起来,又叫圣徒们和寡妇们进来,把活过来的多卡丝交给他们。
42
這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
42
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
42
這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
42
这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
43
此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。
43
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
43
後來,彼得在約帕的一個硝皮匠西門家裡住了許多日子。
43
后来,彼得在约帕的一个硝皮匠西门家里住了许多日子。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub