聖經
> 使徒行傳 7
◄
使徒行傳 7
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
1
大祭司就说:“这些事果然有吗?”
1
大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
1
大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
2
司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
2
司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
2
司提反說:「各位父老兄弟,請聽!我們的先祖亞伯拉罕住哈蘭以前,還在美索不達米亞的時候,榮耀的神向他顯現,
2
司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕住哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现,
3
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
3
对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
3
對他說:『你要離開你的故土和親族,到我所要指示你的地方去。』
3
对他说:‘你要离开你的故土和亲族,到我所要指示你的地方去。’
4
他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。
4
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。
4
「於是亞伯拉罕離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他的父親死了以後,神使他從那裡遷移到你們現在所住的這地方。
4
“于是亚伯拉罕离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他的父亲死了以后,神使他从那里迁移到你们现在所住的这地方。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
5
在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,那時他還沒有兒子。
5
在这地方,神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,那时他还没有儿子。
5
在這裡,神並沒有賜給他繼業,連立足的地方也沒有。可是神應許要把這地賜給他和他的後裔為業。當時,亞伯拉罕還沒有孩子。
5
在这里,神并没有赐给他继业,连立足的地方也没有。可是神应许要把这地赐给他和他的后裔为业。当时,亚伯拉罕还没有孩子。
6
神說他的後裔『必寄居外邦,那裡的人要叫他們做奴僕,苦待他們四百年』。
6
神说他的后裔‘必寄居外邦,那里的人要叫他们做奴仆,苦待他们四百年’。
6
神這樣說:『他的後裔要在他人之地做寄居的,那裡的人要奴役、虐待他們四百年。
6
神这样说:‘他的后裔要在他人之地做寄居的,那里的人要奴役、虐待他们四百年。
7
神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
7
神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
7
可是我要懲罰那奴役他們的國家。』神又說:『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
7
可是我要惩罚那奴役他们的国家。’神又说:‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
8
神又賜他割禮的約;於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
8
神又赐他割礼的约;于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
8
神又賜給亞伯拉罕割禮的約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。後來以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
8
神又赐给亚伯拉罕割礼的约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天给他行了割礼。后来以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
9
先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
9
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
9
「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
9
“先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
10
救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典、有智慧。法老就派他做埃及國的宰相兼管全家。
10
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典、有智慧。法老就派他做埃及国的宰相兼管全家。
10
救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。
10
救他脱离一切患难,并且使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任约瑟做宰相,统管埃及和法老全家。
11
後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
11
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
11
後來整個埃及和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。
11
后来整个埃及和迦南地区遭遇了饥荒和大灾难,我们的祖先找不到粮食。
12
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
12
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
12
雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
12
雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
13
第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
13
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
13
第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
13
第二次去的时候,约瑟的身世被他的兄弟们知道了,这样,约瑟的家族就被法老知道了。
14
約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
14
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
14
於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人。
14
于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
15
於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
15
于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
15
雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
15
雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
16
又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
16
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
16
遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
16
遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
17
及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
17
及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
17
「隨著神向亞伯拉罕所宣告的那應許時期臨近,以色列子民在埃及興旺、增多,
17
“随着神向亚伯拉罕所宣告的那应许时期临近,以色列子民在埃及兴旺、增多,
18
直到有不曉得約瑟的新王興起。
18
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
18
直到另一個不認識約瑟的王起來統治埃及。
18
直到另一个不认识约瑟的王起来统治埃及。
19
他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
19
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
19
這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。
19
这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
20
那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。
20
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
20
就在那時候,摩西出生了。他在神的眼裡十分俊美,在父親家裡被撫養了三個月。
20
就在那时候,摩西出生了。他在神的眼里十分俊美,在父亲家里被抚养了三个月。
21
他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
21
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
21
後來他被丟棄的時候,法老的女兒把他撿去,當做自己的兒子撫養。
21
后来他被丢弃的时候,法老的女儿把他捡去,当做自己的儿子抚养。
22
摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
22
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
22
摩西在埃及人的一切智慧上受了教育,說話行事都有能力。
22
摩西在埃及人的一切智慧上受了教育,说话行事都有能力。
23
他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
23
他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
23
「當他滿四十歲的時候,心裡決定要去探望自己的同胞以色列子民。
23
“当他满四十岁的时候,心里决定要去探望自己的同胞以色列子民。
24
到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
24
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
24
他看見一個同胞受欺負,就去衛護他,為那受壓迫的人報仇,打死了那個埃及人。
24
他看见一个同胞受欺负,就去卫护他,为那受压迫的人报仇,打死了那个埃及人。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
25
他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
25
他以为弟兄必明白神是借他的手搭救他们,他们却不明白。
25
摩西以為自己的同胞會領悟神是藉著他的手拯救他們,但他們卻不領悟。
25
摩西以为自己的同胞会领悟神是藉着他的手拯救他们,但他们却不领悟。
26
第二天遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
26
第二天遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
26
第二天,一些同胞在爭鬥,摩西就出來,勸他們和睦,說:『各位!你們是同胞,為什麼互相欺負呢?』
26
第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞,为什么互相欺负呢?’
27
那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你做我們的首領和審判官呢?
27
那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你做我们的首领和审判官呢?
27
「但那欺負同伴的人把摩西推開,說:『誰委任你做我們的首領和審判官呢?
27
“但那欺负同伴的人把摩西推开,说:‘谁委任你做我们的首领和审判官呢?
28
難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
28
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’
28
難道你想殺了我,像你昨天殺了那個埃及人一樣嗎?』
28
难道你想杀了我,像你昨天杀了那个埃及人一样吗?’
29
摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。
29
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。
29
「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地,在那裡生了兩個兒子。
29
“摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地,在那里生了两个儿子。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
30
過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
30
过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
30
過了四十年,在西奈山的曠野,一位天使在荊棘火焰中向摩西顯現。
30
过了四十年,在西奈山的旷野,一位天使在荆棘火焰中向摩西显现。
31
摩西見了那異象,便覺稀奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
31
摩西见了那异象,便觉稀奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
31
摩西見了這景象,感到驚奇。正當他上前要觀看的時候,有主的聲音說:
31
摩西见了这景象,感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说:
32
『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
32
‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
32
『我是你祖先的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
32
‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
33
主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
33
主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
33
「主對他說:『脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。
33
“主对他说:‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。
34
我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
34
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
34
我的子民在埃及的困苦,我確實看見了;他們的呻吟,我也聽見了;於是我下來要救他們。現在你來!我要差派你到埃及去。』
34
我的子民在埃及的困苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了;于是我下来要救他们。现在你来!我要差派你到埃及去。’
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
35
這摩西就是百姓棄絕說『誰立你做我們的首領和審判官』的,神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手,差派他做首領、做救贖的。
35
这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你做我们的首领和审判官’的,神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他做首领、做救赎的。
35
「這摩西就是他們拒絕說『誰委任你做首領和審判官』的那位,神卻藉著那在荊棘中向他顯現的天使的手,差派他做首領、做救贖者。
35
“这摩西就是他们拒绝说‘谁委任你做首领和审判官’的那位,神却藉着那在荆棘中向他显现的天使的手,差派他做首领、做救赎者。
36
這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野四十年間,行了奇事神蹟。
36
这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野四十年间,行了奇事神迹。
36
這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
36
这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。
37
那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
37
那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
37
「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。』
37
“这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。’
38
這人曾在曠野會中和西奈山上與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
38
这人曾在旷野会中和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
38
這個人曾在曠野的會眾當中,與那在西奈山對他講話的天使在一起,又和我們的祖先在一起。他接受了生命的話語,把它傳給了我們。
38
这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
39
我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
39
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
39
我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
39
我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
40
對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』
40
对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
40
對亞倫說:『為我們造一些神明在我們前面引路吧,因為帶領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他出了什麼事!』
40
对亚伦说:‘为我们造一些神明在我们前面引路吧,因为带领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他出了什么事!’
41
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
41
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
41
在那些日子裡,他們造了一個牛犢的像,又向那偶像獻上祭物,並且為自己手所做的而慶祝。
41
在那些日子里,他们造了一个牛犊的像,又向那偶像献上祭物,并且为自己手所做的而庆祝。
42
神就轉臉不顧,任憑他們侍奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
42
神就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
42
神就轉身不顧,任憑他們去事奉天上的萬象,正如先知書上所記載的:『以色列家呀!你們在曠野的四十年裡獻上的犧牲和祭物,難道是給我的嗎?
42
神就转身不顾,任凭他们去事奉天上的万象,正如先知书上所记载的:‘以色列家呀!你们在旷野的四十年里献上的牺牲和祭物,难道是给我的吗?
43
你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
43
你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
43
你們抬起了摩洛的帳幕和你們理番神的星,就是你們為敬拜而造的像。因此,我要把你們遷移到巴比倫以外去。』
43
你们抬起了摩洛的帐幕和你们理番神的星,就是你们为敬拜而造的像。因此,我要把你们迁移到巴比伦以外去。’
44
我們的祖宗在曠野有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
44
我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
44
「我們的祖先在曠野有見證的會幕,是照著對摩西說話的那一位所吩咐的,並按照摩西看到的樣式所做成的。
44
“我们的祖先在旷野有见证的会幕,是照着对摩西说话的那一位所吩咐的,并按照摩西看到的样式所做成的。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
45
這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
45
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
45
我們的祖先相繼承受了這會幕,並且與約書亞一起把它帶進了繼業之地,就是神從我們祖先面前趕出的外邦人的地,直到大衛的時代。
45
我们的祖先相继承受了这会幕,并且与约书亚一起把它带进了继业之地,就是神从我们祖先面前赶出的外邦人的地,直到大卫的时代。
46
大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所,
46
大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所,
46
大衛在神面前蒙了恩典,就祈求為雅各的神預備一個居所。
46
大卫在神面前蒙了恩典,就祈求为雅各的神预备一个居所。
47
卻是所羅門為神造成殿宇。
47
却是所罗门为神造成殿宇。
47
但為神建造殿宇的卻是所羅門。
47
但为神建造殿宇的却是所罗门。
48
其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
48
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
48
其實至高者並不住在人手所造的殿宇裡,正如先知所說:
48
其实至高者并不住在人手所造的殿宇里,正如先知所说:
49
『主說:「天是我的座位,地是我的腳凳,你們要為我造何等的殿宇?哪裡是我安息的地方呢?
49
‘主说:“天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
49
『主說:「天是我的寶座,地是我的腳凳。你們要為我建造什麼樣的殿宇呢?我安息的地方在哪裡呢?
49
‘主说:“天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建造什么样的殿宇呢?我安息的地方在哪里呢?
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
50
這一切不都是我手所造的嗎?」』
50
这一切不都是我手所造的吗?”’
50
這一切難道不都是我手所造的嗎?」』
50
这一切难道不都是我手所造的吗?”’
51
你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
51
你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
51
「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
51
“你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
52
哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了,如今你們又把那義者賣了、殺了。
52
哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了,如今你们又把那义者卖了、杀了。
52
有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
52
有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
53
你們受了天使所傳的律法,竟不遵守!」
53
你们受了天使所传的律法,竟不遵守!”
53
你們領受了藉天使所設立的律法,卻不遵守。」
53
你们领受了藉天使所设立的律法,却不遵守。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
54
眾人聽見這話,就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
54
众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
54
他們聽了這些話就勃然大怒,向司提反咬牙切齒。
54
他们听了这些话就勃然大怒,向司提反咬牙切齿。
55
但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
55
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
55
但是司提反充滿聖靈,注目望天,看見了神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊。
55
但是司提反充满圣灵,注目望天,看见了神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
56
就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
56
就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”
56
他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」
56
他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
57
眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,
57
众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
57
於是他們大聲喊叫,摀著耳朵,一齊向他衝過去,
57
于是他们大声喊叫,捂着耳朵,一齐向他冲过去,
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
58
把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
58
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
58
把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
58
把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
59
他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
59
他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
59
他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
59
他们用石头砸司提反的时候,司提反向主呼求,说:“主耶稣,求你接受我的灵魂!”
60
又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話就睡了。掃羅也喜悅他被害。
60
又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。
60
然後他跪下,大聲呼喊:「主啊,不要把這罪歸於他們。」說了這話,他就睡了。
60
然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub