聖經
> 使徒行傳 2
◄
使徒行傳 2
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
五旬節到了,門徒都聚集在一處。
1
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
1
到了五旬節那天,他們都聚集在一起。
1
到了五旬节那天,他们都聚集在一起。
2
忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子;
2
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
2
突然,有響聲從天上下來,好像狂風吹過,充滿了他們所坐的整個房子,
2
突然,有响声从天上下来,好像狂风吹过,充满了他们所坐的整个房子,
3
又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
3
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
3
有舌頭像火焰那樣,向他們顯現,分開留在他們每一個人身上。
3
有舌头像火焰那样,向他们显现,分开留在他们每一个人身上。
4
他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
4
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
4
於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言。
4
于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
5
那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
5
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
5
當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
5
当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
6
這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶,
6
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
6
這聲音一響,有一群人就聚集而來,非常慌亂,因為各個人都聽見使徒們用各個人本地的語言說話。
6
这声音一响,有一群人就聚集而来,非常慌乱,因为各个人都听见使徒们用各个人本地的语言说话。
7
都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
7
都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
7
他們又驚訝又詫異,說:「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
7
他们又惊讶又诧异,说:“看,这些说话的不都是加利利人吗?
8
我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
8
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
8
我們怎麼會聽到我們各自出生地的語言呢?
8
我们怎么会听到我们各自出生地的语言呢?
9
我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
9
我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
9
我們當中有帕提亞人、米底亞人、埃攔人;也有住在美索不達米亞、猶太和卡帕多細亞、本都和亞細亞、
9
我们当中有帕提亚人、米底亚人、埃拦人;也有住在美索不达米亚、犹太和卡帕多细亚、本都和亚细亚、
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
10
弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中或是猶太人、或是進猶太教的人,
10
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中或是犹太人、或是进犹太教的人,
10
弗里吉亞和潘菲利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人;還有從羅馬來的旅客,
10
弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客,
11
克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為!」
11
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为!”
11
包括猶太人和入猶太教的人;克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為!」
11
包括犹太人和入犹太教的人;克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们用我们的语言述说神伟大的作为!”
12
眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
12
众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
12
眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
12
众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
13
還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了!」
13
还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了!”
13
可是另有些人嘲笑說:「他們被新酒灌醉了!」
13
可是另有些人嘲笑说:“他们被新酒灌醉了!”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
14
彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
14
彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
14
這時,彼得和其他十一個使徒一同站起來,高聲對眾人說:「各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當知道這件事,也應當仔細聽我的話,
14
这时,彼得和其他十一个使徒一同站起来,高声对众人说:“各位犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当知道这件事,也应当仔细听我的话,
15
你們想這些人是醉了,其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
15
你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
15
因為這些人不是像你們所想的那樣喝醉了,要知道,現在不過是早上九點。
15
因为这些人不是像你们所想的那样喝醉了,要知道,现在不过是早上九点。
16
這正是先知約珥所說的:
16
这正是先知约珥所说的:
16
其實這是先知約珥所說的:
16
其实这是先知约珥所说的:
17
『神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的,你們的兒女要說預言,你們的少年人要見異象,老年人要做異夢。
17
‘神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要做异梦。
17
『神說,在末後的那些日子裡將是這樣:我要把我的靈傾注在所有人身上,你們的兒女要說預言,你們的年輕人要見異象,你們的老年人要做異夢。
17
‘神说,在末后的那些日子里将是这样:我要把我的灵倾注在所有人身上,你们的儿女要说预言,你们的年轻人要见异象,你们的老年人要做异梦。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
18
在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。
18
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
18
是的,在那些日子裡,我也要將我的靈傾注在我的奴僕和婢女們身上,他們就要說預言。
18
是的,在那些日子里,我也要将我的灵倾注在我的奴仆和婢女们身上,他们就要说预言。
19
在天上我要顯出奇事,在地下我要顯出神蹟,有血,有火,有煙霧。
19
在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
19
在天上我要顯奇事;在地上我要行神蹟——有血、有火、有煙霧。
19
在天上我要显奇事;在地上我要行神迹——有血、有火、有烟雾。
20
日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在主大而明顯的日子未到以前。
20
日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
20
在主那大而顯赫的日子來到之前,太陽要變為黑暗,月亮要變為血。
20
在主那大而显赫的日子来到之前,太阳要变为黑暗,月亮要变为血。
21
到那時候,凡求告主名的,就必得救。』
21
到那时候,凡求告主名的,就必得救。’
21
那時候,無論誰求告主名,都將得救。』
21
那时候,无论谁求告主名,都将得救。’
22
以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
22
以色列人哪,请听我的话:神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
22
「各位以色列人哪,請聽這些話:拿撒勒人耶穌是神向你們所證實的人;神藉著他在你們中間行了大能、神蹟和奇事,正如你們自己所知道的。
22
“各位以色列人哪,请听这些话:拿撒勒人耶稣是神向你们所证实的人;神藉着他在你们中间行了大能、神迹和奇事,正如你们自己所知道的。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
23
他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。
23
他既按着神的定旨、先见被交于人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
23
這一位照著神設定的計劃和先見被交出去;你們就藉著外邦人的手,把他釘上十字架殺了。
23
这一位照着神设定的计划和先见被交出去;你们就藉着外邦人的手,把他钉上十字架杀了。
24
神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
24
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
24
神卻解除了死亡的痛苦,使他復活,因為他本來就不能被死亡轄制。
24
神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。
25
大衛指著他說:『我看見主常在我眼前,他在我右邊,叫我不至於搖動。
25
大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
25
事實上,大衛指著他說:『我常常看見主在我面前;因他在我的右邊,我就不至於搖動。
25
事实上,大卫指着他说:‘我常常看见主在我面前;因他在我的右边,我就不至于摇动。
26
所以我心裡歡喜,我的靈快樂,並且我的肉身要安居在指望中;
26
所以我心里欢喜,我的灵快乐,并且我的肉身要安居在指望中;
26
為此我內心歡喜,口舌快樂,並且我的肉身也要安居在盼望中。
26
为此我内心欢喜,口舌快乐,并且我的肉身也要安居在盼望中。
27
因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。
27
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
27
因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間,也不會讓你的聖者經歷腐朽。
27
因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间,也不会让你的圣者经历腐朽。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
28
你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面得著滿足的快樂。』
28
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面得着满足的快乐。’
28
你讓我明白了生命之道,使我在你面前充滿喜樂。』
28
你让我明白了生命之道,使我在你面前充满喜乐。’
29
弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。
29
弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
29
「各位兄弟,關於先祖大衛,我可以明確地告訴你們:他不但死了,也被埋葬了,而且他的墳墓到今天還在我們這裡。
29
“各位兄弟,关于先祖大卫,我可以明确地告诉你们:他不但死了,也被埋葬了,而且他的坟墓到今天还在我们这里。
30
大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
30
大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
30
既然大衛是先知,也知道神曾向他起誓說,要從他的後裔中興起一位坐在他的寶座上,
30
既然大卫是先知,也知道神曾向他起誓说,要从他的后裔中兴起一位坐在他的宝座上,
31
就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間,他的肉身也不見朽壞。
31
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。
31
大衛又預先看見了,就講論基督復活的事,說:『他既沒有被撇棄在陰間,他的肉身也沒有經歷腐朽。』
31
大卫又预先看见了,就讲论基督复活的事,说:‘他既没有被撇弃在阴间,他的肉身也没有经历腐朽。’
32
這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
32
这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
32
「這位耶穌,神已經使他復活了。我們都是這事的見證人。
32
“这位耶稣,神已经使他复活了。我们都是这事的见证人。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
33
他既被神的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見、所聽見的澆灌下來。
33
他既被神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
33
他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。
33
他被高举在神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就将圣灵倾注了下来。这正是你们现在所看见所听见的。
34
大衛並沒有升到天上,但自己說:『主對我主說:「你坐在我的右邊,
34
大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:“你坐在我的右边,
34
大衛並沒有升到諸天之上去,可是他說,『主對我主說:你坐在我的右邊,
34
大卫并没有升到诸天之上去,可是他说,‘主对我主说:你坐在我的右边,
35
等我使你仇敵做你的腳凳。」』
35
等我使你仇敌做你的脚凳。”’
35
等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』
35
等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’
36
故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」
36
故此,以色列全家当确实地知道:你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主、为基督了。”
36
「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
36
“因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
37
眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
37
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
37
眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
37
众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
38
彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
38
彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
38
彼得對他們說:「你們應當悔改,每個人都當奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
38
彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
39
因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們神所召來的。」
39
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所召来的。”
39
因為這應許是給你們和你們的兒女,以及所有在遠處的人,就是主我們的神所召來的人。」
39
因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。”
40
彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代!」
40
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代!”
40
彼得還說許多別的話鄭重地做見證,又勸告他們說:「你們從這扭曲的世代中得救吧!」
40
彼得还说许多别的话郑重地做见证,又劝告他们说:“你们从这扭曲的世代中得救吧!”
41
於是,領受他話的人就受了洗,那一天,門徒約添了三千人;
41
于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
41
於是領受他話的人就受了洗;那一天大約增加了三千人。
41
于是领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
42
都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接、掰餅、祈禱。
42
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、掰饼、祈祷。
42
他們在使徒們的教導上,在契合、掰餅、禱告之事上恆切專心。
42
他们在使徒们的教导上,在契合、掰饼、祷告之事上恒切专心。
43
眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
43
众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。
43
每個人都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟。
43
每个人都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹。
44
信的人都在一處,凡物公用,
44
信的人都在一处,凡物公用,
44
所有信了的人都在一起,凡物共有,
44
所有信了的人都在一起,凡物共有,
45
並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
45
并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
45
他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。
45
他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
46
他們天天同心合意恆切地在殿裡,且在家中掰餅,存著歡喜、誠實的心用飯,
46
他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
46
他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集,還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯,
46
他们同心合意,不但天天恒切地在圣殿聚集,还在各家各户掰饼。他们怀着喜乐和诚恳的心用饭,
47
讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
47
赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
47
讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡使得救的人與日俱增。
47
赞美神,并且得到全体民众的喜爱。主就在那里使得救的人与日俱增。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub