聖經
> 約翰福音 1
◄
約翰福音 1
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
太初有道,道與神同在,道就是神。
1
太初有道,道与神同在,道就是神。
1
太初有道,道與神同在,道就是神。
1
太初有道,道与神同在,道就是神。
2
這道太初與神同在。
2
这道太初与神同在。
2
這道太初與神同在。
2
这道太初与神同在。
3
萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
3
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3
萬有是藉著他而成的;凡所成的,沒有一樣不是藉著他而成的。
3
万有是藉着他而成的;凡所成的,没有一样不是藉着他而成的。
4
生命在他裡頭,這生命就是人的光。
4
生命在他里头,这生命就是人的光。
4
生命在他裡面,這生命就是人的光。
4
生命在他里面,这生命就是人的光。
5
光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
5
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
5
這光在黑暗中照耀,黑暗卻沒有勝過這光。
5
这光在黑暗中照耀,黑暗却没有胜过这光。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
6
有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
6
有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
6
有一個人受神的差派而來,他名叫約翰。
6
有一个人受神的差派而来,他名叫约翰。
7
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
7
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
7
他為見證而來,是要為這光做見證,好讓人都藉著他相信。
7
他为见证而来,是要为这光做见证,好让人都藉着他相信。
8
他不是那光,乃是要為光作見證。
8
他不是那光,乃是要为光作见证。
8
他不是這光,而是要為這光做見證。
8
他不是这光,而是要为这光做见证。
9
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
9
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
9
這光是真光,來到這世界照亮每個人。
9
这光是真光,来到这世界照亮每个人。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
10
他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
10
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10
他在這世界,世界也是藉著他而成的,世界卻不認識他。
10
他在这世界,世界也是藉着他而成的,世界却不认识他。
11
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
11
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
11
他來到自己的地方,自己的人卻不接受他。
11
他来到自己的地方,自己的人却不接受他。
12
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
12
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。
12
但是所有接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權柄成為神的兒女。
12
但是所有接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权柄成为神的儿女。
13
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
13
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
13
他們不是由血緣、或肉體的意願、或人的意志所生的,而是由神所生的。
13
他们不是由血缘、或肉体的意愿、或人的意志所生的,而是由神所生的。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
14
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
14
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
14
道成了肉身,居住在我們中間。我們看到了他的榮耀,正是從父而來的獨生子的榮耀,充滿了恩典和真理。
14
道成了肉身,居住在我们中间。我们看到了他的荣耀,正是从父而来的独生子的荣耀,充满了恩典和真理。
15
約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
15
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
15
約翰為他做見證,呼喊說:「這一位就是我曾說過的,『那在我之後來的,已成為在我前面的,因為他在我之前就已經存在。』」
15
约翰为他做见证,呼喊说:“这一位就是我曾说过的,‘那在我之后来的,已成为在我前面的,因为他在我之前就已经存在。’”
16
從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。
16
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
16
原來從他的豐盛完美中,我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
16
原来从他的丰盛完美中,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
17
律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。
17
律法本是借着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
17
因為律法是藉著摩西賜下的,恩典和真理是藉著耶穌基督而來的。
17
因为律法是藉着摩西赐下的,恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
18
從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
18
从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
18
從來沒有人看見神,只有在父懷裡的那位獨生子——神,他將神表明了出來。
18
从来没有人看见神,只有在父怀里的那位独生子——神,他将神表明了出来。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
19
約翰所作的見證記在下面。猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
19
约翰所作的见证记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
19
以下是約翰的見證。那時候,耶路撒冷的那些猶太人派了一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」
19
以下是约翰的见证。那时候,耶路撒冷的那些犹太人派了一些祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
20
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
20
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
20
他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
20
他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
21
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
21
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
21
他們又問:「那麼你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
21
他们又问:“那么你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
22
於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
22
于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”
22
於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
22
于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
23
他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
23
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
23
約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直主的道。』」
23
约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直主的道。’”
24
那些人是法利賽人差來的。
24
那些人是法利赛人差来的。
24
那些被派來的人屬於法利賽人,
24
那些被派来的人属于法利赛人,
25
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」
25
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
25
他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」
25
他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
26
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
26
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
26
約翰回答說:「我用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
26
约翰回答说:“我用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
27
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
27
他是那在我之後來的,我就是為他解鞋帶也不配。」
27
他是那在我之后来的,我就是为他解鞋带也不配。”
28
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
28
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
28
這些事發生在約旦河對岸的伯大尼,就是約翰施洗的地方。
28
这些事发生在约旦河对岸的伯大尼,就是约翰施洗的地方。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
29
次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
29
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
29
第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
29
第二天,约翰看见耶稣向他走来,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
30
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
30
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
30
這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
30
这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’
31
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
31
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
31
我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
31
我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
32
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
32
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
32
約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。
32
约翰又见证说:“我看到圣灵好像鸽子从天上降临,停留在他身上。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
33
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
33
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33
我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』
33
我以前也不认识他,可是那派我用水施洗的对我说:‘如果你看见圣灵降临在谁身上,又停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的那一位。’
34
我看見了,就證明這是神的兒子。」
34
我看见了,就证明这是神的儿子。”
34
我看到了,就見證:這一位就是神的兒子。」
34
我看到了,就见证:这一位就是神的儿子。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
35
再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。
35
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
35
過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
35
过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
36
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
36
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”
36
約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
36
约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
37
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
37
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37
那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
37
那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
38
耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)
38
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
38
耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
38
耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?”他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
39
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住。那時約有申正了。
39
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
39
耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點。
39
耶稣说:“你们来看吧!”他们去了,看见耶稣住的地方,那天就住在他那里。那时大约是下午四点。
40
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
40
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
40
聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
40
听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
41
他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)
41
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
41
安得烈先去找自己的哥哥西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
41
安得烈先去找自己的哥哥西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
42
於是領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是「彼得」。)
42
于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是“彼得”。)
42
他就帶西門到耶穌那裡。耶穌注視著他,說:「你是約翰的兒子西門,你將被稱為磯法。」——「磯法」翻譯出來就是「彼得」。
42
他就带西门到耶稣那里。耶稣注视着他,说:“你是约翰的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得”。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
43
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
43
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
43
又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
43
又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
44
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
44
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
44
腓力來自伯賽達,與安得烈和彼得同鄉。
44
腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。
45
腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
45
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45
腓力找到拿旦業,對他說:「我們發現了摩西在律法上所寫的,和先知們所記的那一位。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
45
腓力找到拿旦业,对他说:“我们发现了摩西在律法上所写的,和先知们所记的那一位。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46
拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
46
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46
拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看吧!」
46
拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看吧!”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
47
耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的!」
47
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的!”
47
耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
47
耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
48
拿但業對耶穌說:「你從哪裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
48
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
48
拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」耶穌回答說:「腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」
48
拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?”耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
49
拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
49
拿但业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
49
拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
49
拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
50
耶穌對他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將要看見比這更大的事!」
50
耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事!”
50
耶穌對他說:「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」
50
耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
51
又說:「我實實在在地告訴你們:你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
51
又说:“我实实在在地告诉你们:你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。”
51
耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」
51
耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub