現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 撒母耳卒 1 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的墳墓 a裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野。 大衛遣僕求饋於拿八 2 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。 3 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, 5 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安, 6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安! 7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落什麼。 8 可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜予僕人和你兒子大衛!」 9 大衛的僕人到了,將這話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。 拿八以惡語詈之 10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多! 11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」 12 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。 13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 14 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。 15 但是那些人待我們甚好,我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落什麼。 16 我們在他們那裡牧羊的時候,他們晝夜做我們的保障。 17 所以你當籌劃,看怎樣行才好,不然禍患定要臨到我主人和他全家。他性情凶暴,無人敢與他說話。」 18 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上, 19 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。 20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善! 22 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」 亞比該求恕於大衛 23 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜, 24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。 25 我主不要理這壞人拿八,他的性情與他的名相稱。他名叫拿八 b,他為人果然愚頑。但我主所打發的僕人,婢女並沒有看見。 26 我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓說:願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣! 27 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。 28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰,並且在你平生的日子查不出有什麼過來。 29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華你的神那裡蒙保護,如包裹寶器一樣。你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。 30 我主現在若不親手報仇流無辜人的血,到了耶和華照所應許你的話賜福於你,立你做以色列的王,那時我主必不致心裡不安,覺得良心有虧。耶和華賜福於我主的時候,求你記念婢女。」 31 大衛釋怒 32 大衛對亞比該說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因為他今日使你來迎接我。 33 你和你的見識也當稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇,流人的血。 34 我指著阻止我加害於你的耶和華以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八的男丁必定不留一個。」 35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 拿八死 36 亞比該到拿八那裡,見他在家裡設擺筵席,如同王的筵席。拿八快樂大醉,亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。 37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 大衛娶亞比該為妻 39 大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因他申了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡,也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該說,要娶她為妻。 40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 41 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願做婢女,洗我主僕人的腳。」 42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就做了大衛的妻。 43 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都做了他的妻。 44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 Footnotes: a. 25:1 「墳墓」原文作「房屋」。 b. 25:25 就是「愚頑」的意思。 |