聖經
> 創世記 49
◄
創世記 49
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
1
雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
1
雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
1
雅 各 叫 了 他 的 兒 子 們 來 , 說 : 你 們 都 來 聚 集 , 我 好 把 你 們 日 後 必 遇 的 事 告 訴 你 們 。
1
雅 各 叫 了 他 的 儿 子 们 来 , 说 : 你 们 都 来 聚 集 , 我 好 把 你 们 日 後 必 遇 的 事 告 诉 你 们 。
2
雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。
2
雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。
2
雅 各 的 兒 子 們 , 你 們 要 聚 集 而 聽 , 要 聽 你 們 父 親 以 色 列 的 話 。
2
雅 各 的 儿 子 们 , 你 们 要 聚 集 而 听 , 要 听 你 们 父 亲 以 色 列 的 话 。
3
魯本哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。
3
鲁本哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。
3
流 便 哪 , 你 是 我 的 長 子 , 是 我 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 , 本 當 大 有 尊 榮 , 權 力 超 眾 。
3
流 便 哪 , 你 是 我 的 长 子 , 是 我 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 本 当 大 有 尊 荣 , 权 力 超 众 。
4
但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位,因為你上了你父親的床,汙穢了我的榻。
4
但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
4
但 你 放 縱 情 慾 , 滾 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 為 你 上 了 你 父 親 的 床 , 污 穢 了 我 的 榻 。
4
但 你 放 纵 情 欲 , 滚 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 为 你 上 了 你 父 亲 的 床 , 污 秽 了 我 的 榻 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
5
西緬和利未是弟兄,他們的刀劍是殘忍的器具。
5
西缅和利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。
5
西 緬 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 們 的 刀 劍 是 殘 忍 的 器 具 。
5
西 缅 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 们 的 刀 剑 是 残 忍 的 器 具 。
6
我的靈啊,不要與他們同謀!我的心哪,不要與他們聯絡!因為他們趁怒殺害人命,任意砍斷牛腿大筋。
6
我的灵啊,不要与他们同谋!我的心哪,不要与他们联络!因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
6
我 的 靈 阿 , 不 要 與 他 們 同 謀 ; 我 的 心 哪 , 不 要 與 他 們 聯 絡 ; 因 為 他 們 趁 怒 殺 害 人 命 , 任 意 砍 斷 牛 腿 大 筋 。
6
我 的 灵 阿 , 不 要 与 他 们 同 谋 ; 我 的 心 哪 , 不 要 与 他 们 联 络 ; 因 为 他 们 趁 怒 杀 害 人 命 , 任 意 砍 断 牛 腿 大 筋 。
7
他們的怒氣暴烈可咒,他們的憤恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。
7
他们的怒气暴烈可咒,他们的愤恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
7
他 們 的 怒 氣 暴 烈 可 咒 ; 他 們 的 忿 恨 殘 忍 可 詛 。 我 要 使 他 們 分 居 在 雅 各 家 裡 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。
7
他 们 的 怒 气 暴 烈 可 咒 ; 他 们 的 忿 恨 残 忍 可 诅 。 我 要 使 他 们 分 居 在 雅 各 家 里 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。
8
猶大啊,你弟兄們必讚美你,你手必掐住仇敵的頸項,你父親的兒子們必向你下拜。
8
犹大啊,你弟兄们必赞美你,你手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子们必向你下拜。
8
猶 大 阿 , 你 弟 兄 們 必 讚 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敵 的 頸 項 ; 你 父 親 的 兒 子 們 必 向 你 下 拜 。
8
犹 大 阿 , 你 弟 兄 们 必 赞 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敌 的 颈 项 ; 你 父 亲 的 儿 子 们 必 向 你 下 拜 。
9
猶大是個小獅子。我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你?
9
犹大是个小狮子。我儿啊,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
9
猶 大 是 個 小 獅 子 ; 我 兒 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 臥 如 公 獅 , 蹲 如 母 獅 , 誰 敢 惹 你 ?
9
犹 大 是 个 小 狮 子 ; 我 儿 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 卧 如 公 狮 , 蹲 如 母 狮 , 谁 敢 惹 你 ?
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
10
圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅來到,萬民都必歸順。
10
圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗来到,万民都必归顺。
10
圭 必 不 離 猶 大 , 杖 必 不 離 他 兩 腳 之 間 , 直 等 細 羅 ( 就 是 賜 平 安 者 ) 來 到 , 萬 民 都 必 歸 順 。
10
圭 必 不 离 犹 大 , 杖 必 不 离 他 两 脚 之 间 , 直 等 细 罗 ( 就 是 赐 平 安 者 ) 来 到 , 万 民 都 必 归 顺 。
11
猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
11
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
11
猶 大 把 小 驢 拴 在 葡 萄 樹 上 , 把 驢 駒 拴 在 美 好 的 葡 萄 樹 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。
11
犹 大 把 小 驴 拴 在 葡 萄 树 上 , 把 驴 驹 拴 在 美 好 的 葡 萄 树 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。
12
他的眼睛必因酒紅潤,他的牙齒必因奶白亮。
12
他的眼睛必因酒红润,他的牙齿必因奶白亮。
12
他 的 眼 睛 必 因 酒 紅 潤 ; 他 的 牙 齒 必 因 奶 白 亮 。
12
他 的 眼 睛 必 因 酒 红 润 ; 他 的 牙 齿 必 因 奶 白 亮 。
13
西布倫必住在海口,必成為停船的海口,他的境界必延到西頓。
13
西布伦必住在海口,必成为停船的海口,他的境界必延到西顿。
13
西 布 倫 必 住 在 海 口 , 必 成 為 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 頓 。
13
西 布 伦 必 住 在 海 口 , 必 成 为 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 顿 。
14
以薩迦是個強壯的驢,臥在羊圈之中。
14
以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。
14
以 薩 迦 是 個 強 壯 的 驢 , 臥 在 羊 圈 之 中 。
14
以 萨 迦 是 个 强 壮 的 驴 , 卧 在 羊 圈 之 中 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
15
他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。
15
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
15
他 以 安 靜 為 佳 , 以 肥 地 為 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 為 服 苦 的 僕 人 。
15
他 以 安 静 为 佳 , 以 肥 地 为 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 为 服 苦 的 仆 人 。
16
但必判斷他的民,做以色列支派之一。
16
但必判断他的民,做以色列支派之一。
16
但 必 判 斷 他 的 民 , 作 以 色 列 支 派 之 一 。
16
但 必 判 断 他 的 民 , 作 以 色 列 支 派 之 一 。
17
但必做道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
17
但必做道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
17
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 傷 馬 蹄 , 使 騎 馬 的 墜 落 於 後 。
17
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 於 後 。
18
耶和華啊,我向來等候你的救恩。
18
耶和华啊,我向来等候你的救恩。
18
耶 和 華 阿 , 我 向 來 等 候 你 的 救 恩 。
18
耶 和 华 阿 , 我 向 来 等 候 你 的 救 恩 。
19
迦得必被敵軍追逼,他卻要追逼他們的腳跟。
19
迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。
19
迦 得 必 被 敵 軍 追 逼 , 他 卻 要 追 逼 他 們 的 腳 跟 。
19
迦 得 必 被 敌 军 追 逼 , 他 却 要 追 逼 他 们 的 脚 跟 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
20
亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。
20
亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
20
亞 設 之 地 必 出 肥 美 的 糧 食 , 且 出 君 王 的 美 味 。
20
亚 设 之 地 必 出 肥 美 的 粮 食 , 且 出 君 王 的 美 味 。
21
拿弗他利是被釋放的母鹿,他出佳美的言語。
21
拿弗他利是被释放的母鹿,他出佳美的言语。
21
拿 弗 他 利 是 被 釋 放 的 母 鹿 ; 他 出 嘉 美 的 言 語 。
21
拿 弗 他 利 是 被 释 放 的 母 鹿 ; 他 出 嘉 美 的 言 语 。
22
約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子,他的枝條探出牆外。
22
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。
22
約 瑟 是 多 結 果 子 的 樹 枝 , 是 泉 旁 多 結 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 條 探 出 牆 外 。
22
约 瑟 是 多 结 果 子 的 树 枝 , 是 泉 旁 多 结 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 条 探 出 墙 外 。
23
弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。
23
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
23
弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。
23
弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。
24
但他的弓仍舊堅硬,他的手健壯敏捷,這是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。
24
但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。
24
但 他 的 弓 仍 舊 堅 硬 ; 他 的 手 健 壯 敏 捷 。 這 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 ─ 就 是 雅 各 的 大 能 者 。
24
但 他 的 弓 仍 旧 坚 硬 ; 他 的 手 健 壮 敏 捷 。 这 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 ─ 就 是 雅 各 的 大 能 者 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
25
你父親的神必幫助你,那全能者必將天上所有的福、地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
25
你父亲的神必帮助你,那全能者必将天上所有的福、地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
25
你 父 親 的 神 必 幫 助 你 ; 那 全 能 者 必 將 天 上 所 有 的 福 , 地 裡 所 藏 的 福 , 以 及 生 產 乳 養 的 福 , 都 賜 給 你 。
25
你 父 亲 的 神 必 帮 助 你 ; 那 全 能 者 必 将 天 上 所 有 的 福 , 地 里 所 藏 的 福 , 以 及 生 产 乳 养 的 福 , 都 赐 给 你 。
26
你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界。這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
26
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界。这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
26
你 父 親 所 祝 的 福 , 勝 過 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 嶺 , 至 極 的 邊 界 ; 這 些 福 必 降 在 約 瑟 的 頭 上 , 臨 到 那 與 弟 兄 迥 別 之 人 的 頂 上 。
26
你 父 亲 所 祝 的 福 , 胜 过 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 岭 , 至 极 的 边 界 ; 这 些 福 必 降 在 约 瑟 的 头 上 , 临 到 那 与 弟 兄 迥 别 之 人 的 顶 上 。
27
便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
27
便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”
27
便 雅 憫 是 個 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 奪 的 。
27
便 雅 悯 是 个 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 夺 的 。
28
這一切是以色列的十二支派。這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。
28
这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
28
這 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 這 也 是 他 們 的 父 親 對 他 們 所 說 的 話 , 為 他 們 所 祝 的 福 , 都 是 按 著 各 人 的 福 分 為 他 們 祝 福 。
28
这 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 这 也 是 他 们 的 父 亲 对 他 们 所 说 的 话 , 为 他 们 所 祝 的 福 , 都 是 按 着 各 人 的 福 分 为 他 们 祝 福 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
29
他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖那裡。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
29
他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
29
他 又 囑 咐 他 們 說 : 我 將 要 歸 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 你 們 要 將 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 間 的 洞 裡 , 與 我 祖 我 父 在 一 處 ,
29
他 又 嘱 咐 他 们 说 : 我 将 要 归 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 你 们 要 将 我 葬 在 赫 人 以 弗 仑 田 间 的 洞 里 , 与 我 祖 我 父 在 一 处 ,
30
就是在迦南地幔利前麥比拉田間的洞。那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,做墳地的。
30
就是在迦南地幔利前麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,做坟地的。
30
就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 。
30
就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麦 比 拉 田 间 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 仑 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。
31
他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉,又在那裡葬了以撒和他妻子利百加,我也在那裡葬了利亞。
31
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。
31
他 們 在 那 裡 葬 了 亞 伯 拉 罕 和 他 妻 撒 拉 , 又 在 那 裡 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 裡 葬 了 利 亞 。
31
他 们 在 那 里 葬 了 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 撒 拉 , 又 在 那 里 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 里 葬 了 利 亚 。
32
那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
32
那块田和田间的洞原是向赫人买的。”
32
那 塊 田 和 田 間 的 洞 原 是 向 赫 人 買 的 。
32
那 块 田 和 田 间 的 洞 原 是 向 赫 人 买 的 。
33
雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖那裡去了。
33
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖那里去了。
33
雅 各 囑 咐 眾 子 已 畢 , 就 把 腳 收 在 床 上 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 去 了 。
33
雅 各 嘱 咐 众 子 已 毕 , 就 把 脚 收 在 床 上 , 气 绝 而 死 , 归 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 去 了 。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub