使徒行傳 16
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
1保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。1保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。1保羅到達代爾貝城,又到了路司得城。當時,那裡有一個名叫提摩太的門徒,是一個信主的猶太婦人的兒子,他父親是希臘人。1保罗到达代尔贝城,又到了路司得城。当时,那里有一个名叫提摩太的门徒,是一个信主的犹太妇人的儿子,他父亲是希腊人。
2路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。2路司得和以哥念的弟兄都称赞他。2路司得和以哥念的弟兄們都讚許他。2路司得和以哥念的弟兄们都赞许他。
3保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。3保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。3保羅想要帶他一起去,但為了那些地方的猶太人的緣故,就給他行了割禮,因為大家都知道他父親是希臘人。3保罗想要带他一起去,但为了那些地方的犹太人的缘故,就给他行了割礼,因为大家都知道他父亲是希腊人。
4他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。4他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。4當他們經過那些城鎮的時候,就把耶路撒冷的使徒們和長老們所定的規條,傳達給大家遵守。4当他们经过那些城镇的时候,就把耶路撒冷的使徒们和长老们所定的规条,传达给大家遵守。
5於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。5于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。5這樣,各教會在信仰上得了堅固,人數也天天增加。5这样,各教会在信仰上得了坚固,人数也天天增加。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
6聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。6圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。6聖靈既然阻止他們在亞細亞省傳講福音,他們就走遍弗里吉亞和加拉太地區。6圣灵既然阻止他们在亚细亚省传讲福音,他们就走遍弗里吉亚和加拉太地区。
7到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。7到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。7他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈不允許。7他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵不允许。
8他們就越過每西亞,下到特羅亞去。8他们就越过每西亚,下到特罗亚去。8他們就經過密細亞地區,下到特羅阿斯港。8他们就经过密细亚地区,下到特罗阿斯港。
9在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」9在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”9夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」9夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
10保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。10保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。10當保羅看見這異象之後,我們就認定是神召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。10当保罗看见这异象之后,我们就认定是神召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
11於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。11于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。11我們從特羅阿斯港開船直航,到薩莫特拉島,第二天到了奈阿波利斯港,11我们从特罗阿斯港开船直航,到萨莫特拉岛,第二天到了奈阿波利斯港,
12從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。12从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。12從那裡來到腓立比。那是馬其頓省的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。12从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
13當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。13当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。13安息日那天,我們出了城門,來到河邊,想到那裡有一個禱告的地方。我們就坐下來,對聚集在那裡的婦女們講道。13安息日那天,我们出了城门,来到河边,想到那里有一个祷告的地方。我们就坐下来,对聚集在那里的妇女们讲道。
14有一個賣紫色布匹的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。14有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。14有一個敬拜神的婦人,名叫莉迪婭,是錫亞蒂拉城賣紫色布的商人。她一直在聽,主開啟她的心竅,使她留心保羅所講的話。14有一个敬拜神的妇人,名叫莉迪娅,是锡亚蒂拉城卖紫色布的商人。她一直在听,主开启她的心窍,使她留心保罗所讲的话。
15她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裡來住。」於是強留我們。15她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的,请到我家里来住。”于是强留我们。15當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。15当她和她的家人受了洗之后,她请求我们说:“如果你们判断我是主的信徒,请到我家里来住。”于是她极力挽留我们。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
16後來,我們往那禱告的地方去,有一個使女迎著面來,她被巫鬼所附,用法術叫她主人們大得財利。16后来,我们往那祷告的地方去,有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。16有一次,我們往禱告的地方去,迎面來了一個有占卜邪靈附身的女僕。她用算命為她的主人們帶來大量的生意。16有一次,我们往祷告的地方去,迎面来了一个有占卜邪灵附身的女仆。她用算命为她的主人们带来大量的生意。
17她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道!」17她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道!”17她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們傳講救恩的道。」17她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的奴仆,向你们传讲救恩的道。”
18她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。18她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。18她一連幾天都這樣做。保羅厭煩了,就轉過身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那邪靈立刻就出來了。18她一连几天都这样做。保罗厌烦了,就转过身对那邪灵说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那邪灵立刻就出来了。
19使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,19使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,19女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市上去見首領們。19女仆的主人们看见他们的生意没有希望了,就揪住保罗和赛拉斯,把他们拖到街市上去见首领们。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
20又帶到官長面前,說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,20又带到官长面前,说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,20把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,20把两个人带到官长们面前,说:“这些人是犹太人,在扰乱我们的城市,
21傳我們羅馬人所不可受、不可行的規矩。」21传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”21傳講我們羅馬人不可以接受、也不能遵守的規矩。」21传讲我们罗马人不可以接受、也不能遵守的规矩。”
22眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。22众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。22那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,22那群人就一同起来反对保罗和赛拉斯。官长们就剥了他们的衣服,下令用棍子打,
23打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。23打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。23打了很多棍以後,把他們投進監獄,吩咐獄卒好好地看守。23打了很多棍以后,把他们投进监狱,吩咐狱卒好好地看守。
24禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。24禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。24獄卒領了這樣的吩咐,就把他們投進了監獄裡的最裡層,把他們的兩腳銬在木枷上。24狱卒领了这样的吩咐,就把他们投进了监狱里的最里层,把他们的两脚铐在木枷上。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
25約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。25约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。25約在半夜,保羅和賽拉斯禱告、唱詩讚美神,其他的囚犯們都側耳聽著。25约在半夜,保罗和赛拉斯祷告、唱诗赞美神,其他的囚犯们都侧耳听着。
26忽然地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。26忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。26突然發生了強烈的地震,結果監獄的地基都被搖動,所有的監門立刻打開了,每個囚犯的鎖鏈也都鬆開了。26突然发生了强烈的地震,结果监狱的地基都被摇动,所有的监门立刻打开了,每个囚犯的锁链也都松开了。
27禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。27禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。27獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。27狱卒醒来,看见监狱的门都开了,以为囚犯们已经逃跑了,就拔出刀来要自杀。
28保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」28保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”28保羅卻大聲呼喚說:「不要傷害自己,因為我們都在這裡!」28保罗却大声呼唤说:“不要伤害自己,因为我们都在这里!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
29禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前,29禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,29獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和賽拉斯面前,29狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和赛拉斯面前,
30又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」30又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”30然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」30然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
31他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」31他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”31他們說:「要信靠主耶穌,你和你一家人就將得救。」31他们说:“要信靠主耶稣,你和你一家人就将得救。”
32他們就把主的道講給他和他全家的人聽。32他们就把主的道讲给他和他全家的人听。32於是他們把主的福音講給獄卒和他家裡所有的人聽。32于是他们把主的福音讲给狱卒和他家里所有的人听。
33當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷,他和屬乎他的人立時都受了洗。33当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。33當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。33当夜,就在那时刻,狱卒带他们去清洗伤口,然后他和所有的家人立刻受了洗。
34於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯,他和全家因為信了神都很喜樂。34于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家因为信了神都很喜乐。34他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。34他把保罗和赛拉斯领到家里,摆上饭食。他和全家人因为信了神,都欢欣跳跃。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
35到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧!」35到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”35天亮的時候,官長們派刑杖官來說:「把那兩個人放了吧!」35天亮的时候,官长们派刑杖官来说:“把那两个人放了吧!”
36禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們。如今可以出監,平平安安地去吧!」36禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧!”36獄卒就把這話告訴保羅,說:「官長們派人來,要釋放你們。所以現在請你們出來,平平安安地去吧!」36狱卒就把这话告诉保罗,说:“官长们派人来,要释放你们。所以现在请你们出来,平平安安地去吧!”
37保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡。現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」37保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”37可是保羅對他們說:「我們是羅馬公民,並沒有被定罪,他們卻當眾打我們,把我們投進監獄。現在他們還要悄悄地把我們趕出去嗎?當然不行!讓他們親自來領我們出去!」37可是保罗对他们说:“我们是罗马公民,并没有被定罪,他们却当众打我们,把我们投进监狱。现在他们还要悄悄地把我们赶出去吗?当然不行!让他们亲自来领我们出去!”
38差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,38差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,38那些刑杖官把這些話報告給官長們,官長們一聽他們是羅馬公民,就懼怕了,38那些刑杖官把这些话报告给官长们,官长们一听他们是罗马公民,就惧怕了,
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
39於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。39于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。39於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。39于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
40二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。40二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。40保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。40保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
Acts 15
Top of Page
Top of Page