聖經
> 馬太福音 25
◄
馬太福音 25
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
1
“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
1
「那時,天國好比十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
1
“那时,天国好比十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
2
其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
2
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
2
她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
2
她们当中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
3
愚拙的拿著燈,卻不預備油;
3
愚拙的拿着灯,却不预备油;
3
那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
3
那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
4
聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
4
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
4
而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。
4
而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
5
新郎遲延的時候,她們都打盹睡著了。
5
新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。
5
後來新郎遲延不到,她們都打盹,睡著了。
5
后来新郎迟延不到,她们都打盹,睡着了。
6
半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
6
半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
6
「半夜裡,有人喧嚷:『看哪,是新郎!你們出來迎接他!』
6
“半夜里,有人喧嚷:‘看哪,是新郎!你们出来迎接他!’
7
那些童女就都起來收拾燈。
7
那些童女就都起来收拾灯。
7
「十個童女都醒過來,修整她們的燈。
7
“十个童女都醒过来,修整她们的灯。
8
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
8
愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
8
愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』
8
愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’
9
聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的,不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』
9
聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
9
「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』
9
“但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
10
她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。
10
她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的同他进去坐席,门就关了。
10
「可是她們去買的時候,新郎就來了。那些預備好了的,與新郎一同進去赴婚宴,門就關上了。
10
“可是她们去买的时候,新郎就来了。那些预备好了的,与新郎一同进去赴婚宴,门就关上了。
11
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
11
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
11
「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』
11
“后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’
12
他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』
12
他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
12
「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
12
“但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
13
所以,你們要警醒,因為那日子、那時辰,你們不知道。
13
所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。
13
「所以你們要警醒,因為你們不知道那日子和那時刻。
13
“所以你们要警醒,因为你们不知道那日子和那时刻。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
14
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
14
“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
14
「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
14
“天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
15
按著各人的才幹給他們銀子,一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
15
按着各人的才干给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
15
他按照每個人自己的能力,一個給了五千兩銀子,一個給了兩千兩,一個給了一千兩,然後就出外旅行。
15
他按照每个人自己的能力,一个给了五千两银子,一个给了两千两,一个给了一千两,然后就出外旅行。
16
那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
16
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
16
那領了五千的,立刻用這些錢去做生意,另外賺了五千。
16
那领了五千的,立刻用这些钱去做生意,另外赚了五千。
17
那領二千的也照樣另賺了二千。
17
那领二千的也照样另赚了二千。
17
那領了兩千的,也照樣另賺了兩千。
17
那领了两千的,也照样另赚了两千。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
18
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
18
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
18
可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。
18
可是那领了一千的,却出去挖地,把他主人的银子藏起来。
19
過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
19
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
19
「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。
19
“过了很久,那些奴仆的主人回来,与他们清算账目。
20
那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子,請看,我又賺了五千。』
20
那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
20
那領了五千兩銀子的,帶著另外的五千兩上前來,說:『主啊,你交託給我五千兩銀子,請看,我另外賺了五千兩。』
20
那领了五千两银子的,带着另外的五千两上前来,说:‘主啊,你交托给我五千两银子,请看,我另外赚了五千两。’
21
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』
21
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐!’
21
「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
21
“主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
22
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子,請看,我又賺了二千。』
22
那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
22
「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
22
“那领了两千两银子的也上前来,说:‘主啊,你交托给我两千两银子,请看,我另外赚了两千两。’
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
23
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』
23
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐!’
23
「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
23
“主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
24
那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂。
24
那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
24
「接著,那領了一千兩銀子的也上前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,不是你播種的地方,你收穫;不是你投放的地方,你收集。
24
“接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。
25
我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』
25
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
25
我懼怕,就去把你的銀子藏在地裡。請看,你的銀子在這裡。』
25
我惧怕,就去把你的银子藏在地里。请看,你的银子在这里。’
26
主人回答說:『你這又惡又懶的僕人!你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
26
主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人!你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
26
「主人回答他,說:『你這又惡又懶的奴僕!你既然知道:不是我播種的地方,我收穫;不是我投放的地方,我收集,
26
“主人回答他,说:‘你这又恶又懒的奴仆!你既然知道:不是我播种的地方,我收获;不是我投放的地方,我收集,
27
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
27
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
27
你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
27
你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
28
奪過他這一千來,給那有一萬的!
28
夺过他这一千来,给那有一万的!
28
「所以,你們把那一千兩銀子從他那裡拿走,給那個有一萬兩的;
28
“所以,你们把那一千两银子从他那里拿走,给那个有一万两的;
29
因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
29
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
29
因為凡是有的,還要賜給他,使他豐足有餘;那沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。
29
因为凡是有的,还要赐给他,使他丰足有余;那没有的,连他有的也将从他那里被拿走。
30
把這無用的僕人丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
30
把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
30
把這個無用的奴僕丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
30
把这个无用的奴仆丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
31
「當人子在他榮耀裡同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
31
“当人子在他荣耀里同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
31
「當人子在他的榮耀中,與所有的天使一起來臨的時候,他那時就要坐在他榮耀的寶座上。
31
“当人子在他的荣耀中,与所有的天使一起来临的时候,他那时就要坐在他荣耀的宝座上。
32
萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般:
32
万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般:
32
萬民都將被召集到他面前。他要把他們互相分別,就像牧人把綿羊從山羊中分別出來那樣,
32
万民都将被召集到他面前。他要把他们互相分别,就像牧人把绵羊从山羊中分别出来那样,
33
把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
33
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
33
把綿羊放在他的右邊,山羊放在左邊。
33
把绵羊放在他的右边,山羊放在左边。
34
於是,王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
34
于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
34
那時王要對在他右邊的人說:『來吧,蒙我父所祝福的人哪,來繼承創世以來已經為你們所預備好的國度吧!
34
那时王要对在他右边的人说:‘来吧,蒙我父所祝福的人哪,来继承创世以来已经为你们所预备好的国度吧!
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
35
因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;
35
因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住;
35
因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我在異鄉時,你們收留了我;
35
因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我在异乡时,你们收留了我;
36
我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
36
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
36
我衣不蔽體,你們給我穿;我患了病,你們照顧我;我在監獄裡,你們探望我。』
36
我衣不蔽体,你们给我穿;我患了病,你们照顾我;我在监狱里,你们探望我。’
37
義人就回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了給你吃,渴了給你喝?
37
义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃,渴了给你喝?
37
「那時義人將回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了就給你吃,見你渴了就給你喝呢?
37
“那时义人将回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,见你渴了就给你喝呢?
38
什麼時候見你做客旅留你住,或是赤身露體給你穿?
38
什么时候见你做客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
38
我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?
38
我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
39
又什麼時候見你病了或是在監裡,來看你呢?』
39
又什么时候见你病了或是在监里,来看你呢?’
39
又什麼時候見你患病或在監獄裡,就到你那裡去呢?』
39
又什么时候见你患病或在监狱里,就到你那里去呢?’
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
40
王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
40
王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
40
「王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們為我這些弟兄中最小的一個所做的事,就是為我做了。』
40
“王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
41
王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!
41
王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
41
那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!
41
那时王要对在左边的人说:‘你们这些被诅咒的人!离开我!进到那已经为魔鬼和他的使者们所预备好的永远的火里去!
42
因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
42
因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
42
因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
42
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
43
我做客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』
43
我做客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
43
我在異鄉時,你們沒有收留我;我衣不蔽體,你們沒有給我穿;我患了病、在監獄裡,你們沒有照顧我。』
43
我在异乡时,你们没有收留我;我衣不蔽体,你们没有给我穿;我患了病、在监狱里,你们没有照顾我。’
44
他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或做客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?』
44
他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或做客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
44
「那時他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或在異鄉,或衣不蔽體,或患了病,或在監獄裡,而沒有服事你呢?』
44
“那时他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或在异乡,或衣不蔽体,或患了病,或在监狱里,而没有服事你呢?’
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
45
王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
45
王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
45
「那時王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們沒有為我這些弟兄中最小的一個所做的事,也就是沒有為我做。』
45
“那时王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们没有为我这些弟兄中最小的一个所做的事,也就是没有为我做。’
46
這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」
46
这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
46
「結果這些人將離去,進入永遠的刑罰。然而,義人將進入永恆的生命。」
46
“结果这些人将离去,进入永远的刑罚。然而,义人将进入永恒的生命。”
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub