聖經
> 出埃及記 4
◄
出埃及記 4
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
1
摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
1
摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
1
摩 西 回 答 說 : 他 們 必 不 信 我 , 也 不 聽 我 的 話 , 必 說 : 耶 和 華 並 沒 有 向 你 顯 現 。
1
摩 西 回 答 说 : 他 们 必 不 信 我 , 也 不 听 我 的 话 , 必 说 : 耶 和 华 并 没 有 向 你 显 现 。
2
耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」
2
耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
2
耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 是 甚 麼 ? 他 說 : 是 杖 。
2
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 是 甚 麽 ? 他 说 : 是 杖 。
3
耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變做蛇,摩西便跑開。
3
耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变做蛇,摩西便跑开。
3
耶 和 華 說 : 丟 在 地 上 。 他 一 丟 下 去 , 就 變 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 開 。
3
耶 和 华 说 : 丢 在 地 上 。 他 一 丢 下 去 , 就 变 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 开 。
4
耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖。
4
耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
4
耶 和 華 對 摩 西 說 : 伸 出 手 來 , 拿 住 他 的 尾 巴 , 他 必 在 你 手 中 仍 變 為 杖 ;
4
耶 和 华 对 摩 西 说 : 伸 出 手 来 , 拿 住 他 的 尾 巴 , 他 必 在 你 手 中 仍 变 为 杖 ;
5
如此好叫他們信耶和華他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,是向你顯現了。」
5
如此好叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,是向你显现了。”
5
如 此 好 叫 他 們 信 耶 和 華 ─ 他 們 祖 宗 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 是 向 你 顯 現 了 。
5
如 此 好 叫 他 们 信 耶 和 华 ─ 他 们 祖 宗 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 是 向 你 显 现 了 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
6
耶和華又對他說:「把手放在懷裡。」他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
6
耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
6
耶 和 華 又 對 他 說 : 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 抽 出 來 , 不 料 , 手 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 。
6
耶 和 华 又 对 他 说 : 把 手 放 在 怀 里 。 他 就 把 手 放 在 怀 里 , 及 至 抽 出 来 , 不 料 , 手 长 了 大 ? 疯 , 有 雪 那 样 白 。
7
耶和華說:「再把手放在懷裡。」他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。
7
耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。
7
耶 和 華 說 : 再 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 再 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 從 懷 裡 抽 出 來 , 不 料 , 手 已 經 復 原 , 與 周 身 的 肉 一 樣 ;
7
耶 和 华 说 : 再 把 手 放 在 怀 里 。 他 就 再 把 手 放 在 怀 里 , 及 至 从 怀 里 抽 出 来 , 不 料 , 手 已 经 复 原 , 与 周 身 的 肉 一 样 ;
8
又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
8
又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
8
又 說 : 倘 或 他 們 不 聽 你 的 話 , 也 不 信 頭 一 個 神 蹟 , 他 們 必 信 第 二 個 神 蹟 。
8
又 说 : 倘 或 他 们 不 听 你 的 话 , 也 不 信 头 一 个 神 迹 , 他 们 必 信 第 二 个 神 迹 。
9
這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變做血。」
9
这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变做血。”
9
這 兩 個 神 蹟 若 都 不 信 , 也 不 聽 你 的 話 , 你 就 從 河 裡 取 些 水 , 倒 在 旱 地 上 , 你 從 河 裡 取 的 水 必 在 旱 地 上 變 作 血 。
9
这 两 个 神 迹 若 都 不 信 , 也 不 听 你 的 话 , 你 就 从 河 里 取 些 水 , 倒 在 旱 地 上 , 你 从 河 里 取 的 水 必 在 旱 地 上 变 作 血 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
10
摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」
10
摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。”
10
摩 西 對 耶 和 華 說 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 從 你 對 僕 人 說 話 以 後 , 也 是 這 樣 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。
10
摩 西 对 耶 和 华 说 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 从 你 对 仆 人 说 话 以 後 , 也 是 这 样 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。
11
耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我耶和華嗎?
11
耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?
11
耶 和 華 對 他 說 : 誰 造 人 的 口 呢 ? 誰 使 人 口 啞 、 耳 聾 、 目 明 、 眼 瞎 呢 ? 豈 不 是 我 ─ 耶 和 華 麼 ?
11
耶 和 华 对 他 说 : 谁 造 人 的 口 呢 ? 谁 使 人 口 哑 、 耳 聋 、 目 明 、 眼 瞎 呢 ? 岂 不 是 我 ─ 耶 和 华 麽 ?
12
現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
12
现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
12
現 在 去 罷 , 我 必 賜 你 口 才 , 指 教 你 所 當 說 的 話 。
12
现 在 去 罢 , 我 必 赐 你 口 才 , 指 教 你 所 当 说 的 话 。
13
摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
13
摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
13
摩 西 說 : 主 阿 , 你 願 意 打 發 誰 , 就 打 發 誰 去 罷 !
13
摩 西 说 : 主 阿 , 你 愿 意 打 发 谁 , 就 打 发 谁 去 罢 !
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
14
耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的,現在他出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。
14
耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
14
耶 和 華 向 摩 西 發 怒 說 : 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亞 倫 麼 ? 我 知 道 他 是 能 言 的 ; 現 在 他 出 來 迎 接 你 , 他 一 見 你 , 心 裡 就 歡 喜 。
14
耶 和 华 向 摩 西 发 怒 说 : 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亚 伦 麽 ? 我 知 道 他 是 能 言 的 ; 现 在 他 出 来 迎 接 你 , 他 一 见 你 , 心 里 就 欢 喜 。
15
你要將當說的話傳給他,我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
15
你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
15
你 要 將 當 說 的 話 傳 給 他 ; 我 也 要 賜 你 和 他 口 才 , 又 要 指 教 你 們 所 當 行 的 事 。
15
你 要 将 当 说 的 话 传 给 他 ; 我 也 要 赐 你 和 他 口 才 , 又 要 指 教 你 们 所 当 行 的 事 。
16
他要替你對百姓說話,你要以他當做口,他要以你當做神。
16
他要替你对百姓说话,你要以他当做口,他要以你当做神。
16
他 要 替 你 對 百 姓 說 話 ; 你 要 以 他 當 作 口 , 他 要 以 你 當 作 神 。
16
他 要 替 你 对 百 姓 说 话 ; 你 要 以 他 当 作 口 , 他 要 以 你 当 作 神 。
17
你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
17
你手里要拿这杖,好行神迹。”
17
你 手 裡 要 拿 這 杖 , 好 行 神 蹟 。
17
你 手 里 要 拿 这 杖 , 好 行 神 迹 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
18
於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」
18
于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧。”
18
於 是 , 摩 西 回 到 他 岳 父 葉 忒 羅 那 裡 , 對 他 說 : 求 你 容 我 回 去 見 我 在 埃 及 的 弟 兄 , 看 他 們 還 在 不 在 。 葉 忒 羅 對 摩 西 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 去 罷 !
18
於 是 , 摩 西 回 到 他 岳 父 叶 忒 罗 那 里 , 对 他 说 : 求 你 容 我 回 去 见 我 在 埃 及 的 弟 兄 , 看 他 们 还 在 不 在 。 叶 忒 罗 对 摩 西 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 去 罢 !
19
耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
19
耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
19
耶 和 華 在 米 甸 對 摩 西 說 : 你 要 回 埃 及 去 , 因 為 尋 索 你 命 的 人 都 死 了 。
19
耶 和 华 在 米 甸 对 摩 西 说 : 你 要 回 埃 及 去 , 因 为 寻 索 你 命 的 人 都 死 了 。
20
摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
20
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
20
摩 西 就 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 , 叫 他 們 騎 上 驢 , 回 埃 及 地 去 。 摩 西 手 裡 拿 著 神 的 杖 。
20
摩 西 就 带 着 妻 子 和 两 个 儿 子 , 叫 他 们 骑 上 驴 , 回 埃 及 地 去 。 摩 西 手 里 拿 着 神 的 杖 。
21
耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心剛硬,他必不容百姓去。
21
耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心刚硬,他必不容百姓去。
21
耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 回 到 埃 及 的 時 候 , 要 留 意 將 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 行 在 法 老 面 前 。 但 我 要 使 ( 或 作 : 任 憑 ; 下 同 ) 他 的 心 剛 硬 , 他 必 不 容 百 姓 去 。
21
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 回 到 埃 及 的 时 候 , 要 留 意 将 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 行 在 法 老 面 前 。 但 我 要 使 ( 或 作 : 任 凭 ; 下 同 ) 他 的 心 刚 硬 , 他 必 不 容 百 姓 去 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
22
你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
22
你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
22
你 要 對 法 老 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 以 色 列 是 我 的 兒 子 , 我 的 長 子 。
22
你 要 对 法 老 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 以 色 列 是 我 的 儿 子 , 我 的 长 子 。
23
我對你說過容我的兒子去,好侍奉我,你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
23
我对你说过容我的儿子去,好侍奉我,你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
23
我 對 你 說 過 : 容 我 的 兒 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 還 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 殺 你 的 長 子 。
23
我 对 你 说 过 : 容 我 的 儿 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 还 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 杀 你 的 长 子 。
24
摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
24
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
24
摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 華 遇 見 他 , 想 要 殺 他 。
24
摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 华 遇 见 他 , 想 要 杀 他 。
25
西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了!」
25
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了!”
25
西 坡 拉 就 拿 一 塊 火 石 , 割 下 他 兒 子 的 陽 皮 , 丟 在 摩 西 腳 前 , 說 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。
25
西 坡 拉 就 拿 一 块 火 石 , 割 下 他 儿 子 的 阳 皮 , 丢 在 摩 西 脚 前 , 说 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。
26
這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
26
这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
26
這 樣 , 耶 和 華 才 放 了 他 。 西 坡 拉 說 : 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。
26
这 样 , 耶 和 华 才 放 了 他 。 西 坡 拉 说 : 你 因 割 礼 就 是 血 郎 了 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
27
耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
27
耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。
27
耶 和 華 對 亞 倫 說 : 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 。 他 就 去 , 在 神 的 山 遇 見 摩 西 , 和 他 親 嘴 。
27
耶 和 华 对 亚 伦 说 : 你 往 旷 野 去 迎 接 摩 西 。 他 就 去 , 在 神 的 山 遇 见 摩 西 , 和 他 亲 嘴 。
28
摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
28
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
28
摩 西 將 耶 和 華 打 發 他 所 說 的 言 語 和 囑 咐 他 所 行 的 神 蹟 都 告 訴 了 亞 倫 。
28
摩 西 将 耶 和 华 打 发 他 所 说 的 言 语 和 嘱 咐 他 所 行 的 神 迹 都 告 诉 了 亚 伦 。
29
摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。
29
摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。
29
摩 西 、 亞 倫 就 去 招 聚 以 色 列 的 眾 長 老 。
29
摩 西 、 亚 伦 就 去 招 聚 以 色 列 的 众 长 老 。
30
亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟。
30
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
30
亞 倫 將 耶 和 華 對 摩 西 所 說 的 一 切 話 述 說 了 一 遍 , 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 蹟 ,
30
亚 伦 将 耶 和 华 对 摩 西 所 说 的 一 切 话 述 说 了 一 遍 , 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 迹 ,
31
百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
31
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
31
百 姓 就 信 了 。 以 色 列 人 聽 見 耶 和 華 眷 顧 他 們 , 鑒 察 他 們 的 困 苦 , 就 低 頭 下 拜 。
31
百 姓 就 信 了 。 以 色 列 人 听 见 耶 和 华 眷 顾 他 们 , 鉴 察 他 们 的 困 苦 , 就 低 头 下 拜 。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub