羅馬書 8
中文標準譯本 (CSB Traditional)

賜生命的靈

1 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, a就不被定罪了, 2 因為聖靈的生命法則,在基督耶穌裡把你 b從罪和死的法則中釋放了出來。 3 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了 c——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪, 4 使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。 5 要知道,順著肉體的人,思想屬肉體的事;順著聖靈的人,思想屬聖靈的事。 6 屬肉體的思想帶來死亡;屬聖靈的思想帶來生命和平安。 7 原來屬肉體的思想是敵對神的,因為它不服從神的律法,其實也不能服從; 8 並且,屬肉體的人無法得到神的喜悅。 9 但既然神的靈真是住在你們裡面,你們就不屬於肉體,而屬於聖靈了。不過如果有人沒有基督的靈,這個人就不屬於基督了。 10 但如果基督在你們裡面,那麼,你們的身體雖然因罪是死的 d,靈卻因義是活的 e11 不但如此,使耶穌從死人中復活的那一位——他的靈如果住在你們裡面,那麼,使基督從死人中復活的那一位,也將藉著 f住在你們裡面的聖靈,使你們會死的身體得著生命。

聖靈的工作

12 弟兄們,由此可見,我們都是有責任 g的,但不是對肉體有責任去順著肉體而活; 13 因為你們如果順著肉體而活,就將死去;但如果順著聖靈治死身體的所作所為,就將活著。 14 原來,凡是蒙神的靈帶領的人,他們才是神的兒女。 15 就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」 16 聖靈親自與我們的靈一同作證:我們是神的兒女。 17 既然是兒女,也就是繼承人;如果我們真是為了與他一同得榮耀而與他一同受苦,我們就是神的繼承人,而且與基督同做繼承人。

將來的榮耀

18 事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。 19 被造之物都熱切盼望、熱切等待著神的兒女顯現出來, 20 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位; 21 被造之物自己也盼望著從使之衰朽 h的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。 22 我們知道,所有被造之物都一同呻吟、同受陣痛,直到如今。 23 不僅如此,連我們這些有聖靈為初熟果子的人,也在自己裡面呻吟嘆息,熱切等待得到兒子的名份 i,就是等待我們的身體得蒙救贖。 24 因為我們得救在於這盼望。然而,看得見的盼望,就不是盼望了;誰會盼望自己所看得見的呢? 25 但如果我們盼望那看不見的,就要藉著忍耐來熱切等待。

26 況且,聖靈也照樣扶助我們的軟弱。事實上,我們不知道該禱告什麼、如何禱告,但聖靈卻親自用說不出的嘆息,為我們 j代求。 27 而且,洞察人心的那一位,知道聖靈的意念是什麼,因為聖靈是按神的意思 k為聖徒代求的。

28 我們也知道,神使萬事相輔相成 l,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。 29 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子 m30 而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。

信徒的凱旋

31 那麼,對這些事我們要怎麼說呢?

神如果支持我們,誰還能反對我們呢?

32 神既然沒有顧惜自己的兒子,

為我們所有的人捨棄了他,

難道不會把萬有也連同他一起賜給我們嗎?

33 到底誰能控告那些蒙神揀選的人呢?

神是稱人為義的那一位!

34 到底誰能定我們的罪呢?

基督耶穌是已經死了的那一位——

但更要說,他已經復活了,

而且現今在神的右邊,還為我們代求!

35 到底誰能使我們與基督 n的愛分開呢?

難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?

是飢餓嗎?是赤身嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

36 正如經上所記:

「為你的緣故,我們終日被置於死地,

被看為要宰殺的羊。」 o

37 然而,靠著愛我們的那一位,

我們在這一切事上已經得勝有餘了。

38 事實上,我深信:

無論是死、是生、

是天使、是統治者、

是現在的事、是將來的事、是有勢力的、

39 是高處的、是深處的,或是任何別的被造之物,

都不能使我們與神的愛分開,

這愛是在我們主基督耶穌裡的。


Footnotes:
a. 8:1 有古抄本附「就是那些不順著肉體卻順著聖靈而行走的人,」。
b. 8:2 你——有古抄本作「我」。
c. 8:3 神卻做到了——輔助詞語。
d. 8:10 是死的——或譯作「要死」。
e. 8:10 靈卻因義是活的——或譯作「聖靈卻因義賜生命」。
f. 8:11 藉著——有古抄本作「因為」。
g. 8:12 有責任——原文直譯「欠債」。
h. 8:21 衰朽——或譯作「敗壞」。
i. 8:23 有古抄本沒有「得到兒子的名份」。
j. 8:26 有古抄本沒有「為我們」。
k. 8:27 的意思——輔助詞語。
l. 8:28 神使萬事相輔相成——或譯作「萬事相輔相成」。
m. 8:29 長子——原文直譯「首生者」。
n. 8:35 基督——有古抄本作「神」。
o. 8:36 《詩篇》44:22。
Romans 7
Top of Page
Top of Page