聖經
> 撒母耳記下 1
◄
撒母耳記下 1
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
1
掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
1
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
1
掃 羅 死 後 , 大 衛 擊 殺 亞 瑪 力 人 回 來 , 在 洗 革 拉 住 了 兩 天 。
1
扫 罗 死 後 , 大 卫 击 杀 亚 玛 力 人 回 来 , 在 洗 革 拉 住 了 两 天 。
2
第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
2
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
2
第 三 天 , 有 一 人 從 掃 羅 的 營 裡 出 來 , 衣 服 撕 裂 , 頭 蒙 灰 塵 , 到 大 衛 面 前 伏 地 叩 拜 。
2
第 三 天 , 有 一 人 从 扫 罗 的 营 里 出 来 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 , 到 大 卫 面 前 伏 地 叩 拜 。
3
大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
3
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
3
大 衛 問 他 說 : 你 從 哪 裡 來 ? 他 說 : 我 從 以 色 列 的 營 裡 逃 來 。
3
大 卫 问 他 说 : 你 从 哪 里 来 ? 他 说 : 我 从 以 色 列 的 营 里 逃 来 。
4
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
4
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
4
大 衛 又 問 他 說 : 事 情 怎 樣 ? 請 你 告 訴 我 。 他 回 答 說 : 百 姓 從 陣 上 逃 跑 , 也 有 許 多 人 仆 倒 死 亡 ; 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 也 死 了 。
4
大 卫 又 问 他 说 : 事 情 怎 样 ? 请 你 告 诉 我 。 他 回 答 说 : 百 姓 从 阵 上 逃 跑 , 也 有 许 多 人 仆 倒 死 亡 ; 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 也 死 了 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
5
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
5
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
5
大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 : 你 怎 麼 知 道 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 死 了 呢 ?
5
大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 : 你 怎 麽 知 道 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 死 了 呢 ?
6
報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
6
报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
6
報 信 的 少 年 人 說 : 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 見 掃 羅 伏 在 自 己 槍 上 , 有 戰 車 、 馬 兵 緊 緊 地 追 他 。
6
报 信 的 少 年 人 说 : 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 见 扫 罗 伏 在 自 己 枪 上 , 有 战 车 、 马 兵 紧 紧 地 追 他 。
7
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
7
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
7
他 回 頭 看 見 我 , 就 呼 叫 我 。 我 說 : 我 在 這 裡 。
7
他 回 头 看 见 我 , 就 呼 叫 我 。 我 说 : 我 在 这 里 。
8
他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
8
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
8
他 問 我 說 : 你 是 甚 麼 人 ? 我 說 : 我 是 亞 瑪 力 人 。
8
他 问 我 说 : 你 是 甚 麽 人 ? 我 说 : 我 是 亚 玛 力 人 。
9
他說:『請你來將我殺死,因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
9
他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
9
他 說 : 請 你 來 , 將 我 殺 死 ; 因 為 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。
9
他 说 : 请 你 来 , 将 我 杀 死 ; 因 为 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
10
我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。」
10
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
10
我 準 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 將 他 殺 死 , 把 他 頭 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 鐲 子 拿 到 我 主 這 裡 。
10
我 准 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 将 他 杀 死 , 把 他 头 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 镯 子 拿 到 我 主 这 里 。
11
大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
11
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
11
大 衛 就 撕 裂 衣 服 , 跟 隨 他 的 人 也 是 如 此 ,
11
大 卫 就 撕 裂 衣 服 , 跟 随 他 的 人 也 是 如 此 ,
12
而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人倒在刀下。
12
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人倒在刀下。
12
而 且 悲 哀 哭 號 , 禁 食 到 晚 上 , 是 因 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 , 並 耶 和 華 的 民 以 色 列 家 的 人 , 倒 在 刀 下 。
12
而 且 悲 哀 哭 号 , 禁 食 到 晚 上 , 是 因 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 , 并 耶 和 华 的 民 以 色 列 家 的 人 , 倒 在 刀 下 。
13
大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
13
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
13
大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 : 你 是 哪 裡 的 人 ? 他 說 : 我 是 亞 瑪 力 客 人 的 兒 子 。
13
大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 : 你 是 哪 里 的 人 ? 他 说 : 我 是 亚 玛 力 客 人 的 儿 子 。
14
大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
14
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
14
大 衛 說 : 你 伸 手 殺 害 耶 和 華 的 受 膏 者 , 怎 麼 不 畏 懼 呢 ?
14
大 卫 说 : 你 伸 手 杀 害 耶 和 华 的 受 膏 者 , 怎 麽 不 畏 惧 呢 ?
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
15
大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
15
大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
15
大 衛 叫 了 一 個 少 年 人 來 , 說 : 你 去 殺 他 罷 !
15
大 卫 叫 了 一 个 少 年 人 来 , 说 : 你 去 杀 他 罢 !
16
大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說『我殺了耶和華的受膏者』。」少年人就把他殺了。
16
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说‘我杀了耶和华的受膏者’。”少年人就把他杀了。
16
大 衛 對 他 說 : 你 流 人 血 的 罪 歸 到 自 己 的 頭 上 , 因 為 你 親 口 作 見 證 說 : 我 殺 了 耶 和 華 的 受 膏 者 。 少 年 人 就 把 他 殺 了 。
16
大 卫 对 他 说 : 你 流 人 血 的 罪 归 到 自 己 的 头 上 , 因 为 你 亲 口 作 见 证 说 : 我 杀 了 耶 和 华 的 受 膏 者 。 少 年 人 就 把 他 杀 了 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
17
大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
17
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
17
大 衛 作 哀 歌 , 弔 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 ,
17
大 卫 作 哀 歌 , 吊 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 ,
18
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在《雅煞珥書》上。
18
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在《雅煞珥书》上。
18
且 吩 咐 將 這 歌 教 導 猶 大 人 。 這 歌 名 叫 弓 歌 , 寫 在 雅 煞 珥 書 上 。
18
且 吩 咐 将 这 歌 教 导 犹 大 人 。 这 歌 名 叫 弓 歌 , 写 在 雅 煞 珥 书 上 。
19
歌中說:「以色列啊,你尊榮者在山上被殺,大英雄何竟死亡!
19
歌中说:“以色列啊,你尊荣者在山上被杀,大英雄何竟死亡!
19
歌 中 說 : 以 色 列 啊 , 你 尊 榮 者 在 山 上 被 殺 ! 大 英 雄 何 竟 死 亡 !
19
歌 中 说 : 以 色 列 啊 , 你 尊 荣 者 在 山 上 被 杀 ! 大 英 雄 何 竟 死 亡 !
20
不要在迦特報告,不要在亞實基倫街上傳揚,免得非利士的女子歡樂,免得未受割禮之人的女子矜誇。
20
不要在迦特报告,不要在亚实基伦街上传扬,免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。
20
不 要 在 迦 特 報 告 ; 不 要 在 亞 實 基 倫 街 上 傳 揚 ; 免 得 非 利 士 的 女 子 歡 樂 ; 免 得 未 受 割 禮 之 人 的 女 子 矜 誇 。
20
不 要 在 迦 特 报 告 ; 不 要 在 亚 实 基 伦 街 上 传 扬 ; 免 得 非 利 士 的 女 子 欢 乐 ; 免 得 未 受 割 礼 之 人 的 女 子 矜 夸 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
21
基利波山哪,願你那裡沒有雨露,願你田地無土產可做供物!因為英雄的盾牌在那裡被汙丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
21
基利波山哪,愿你那里没有雨露,愿你田地无土产可做供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃,扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
21
基 利 波 山 哪 , 願 你 那 裡 沒 有 雨 露 ! 願 你 田 地 無 土 產 可 作 供 物 ! 因 為 英 雄 的 盾 牌 在 那 裡 被 污 丟 棄 ; 掃 羅 的 盾 牌 彷 彿 未 曾 抹 油 。
21
基 利 波 山 哪 , 愿 你 那 里 没 有 雨 露 ! 愿 你 田 地 无 土 产 可 作 供 物 ! 因 为 英 雄 的 盾 牌 在 那 里 被 污 丢 弃 ; 扫 罗 的 盾 牌 彷 佛 未 曾 抹 油 。
22
約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮,掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
22
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩,扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
22
約 拿 單 的 弓 箭 非 流 敵 人 的 血 不 退 縮 ; 掃 羅 的 刀 劍 非 剖 勇 士 的 油 不 收 回 。
22
约 拿 单 的 弓 箭 非 流 敌 人 的 血 不 退 缩 ; 扫 罗 的 刀 剑 非 剖 勇 士 的 油 不 收 回 。
23
掃羅和約拿單,活時相悅相愛,死時也不分離;他們比鷹更快,比獅子還強。
23
扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离;他们比鹰更快,比狮子还强。
23
掃 羅 和 約 拿 單 ─ 活 時 相 悅 相 愛 , 死 時 也 不 分 離 ─ 他 們 比 鷹 更 快 , 比 獅 子 還 強 。
23
扫 罗 和 约 拿 单 ─ 活 时 相 悦 相 爱 , 死 时 也 不 分 离 ─ 他 们 比 鹰 更 快 , 比 狮 子 还 强 。
24
以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的裝飾。
24
以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的装饰。
24
以 色 列 的 女 子 啊 , 當 為 掃 羅 哭 號 ! 他 曾 使 你 們 穿 朱 紅 色 的 美 衣 , 使 你 們 衣 服 有 黃 金 的 妝 飾 。
24
以 色 列 的 女 子 啊 , 当 为 扫 罗 哭 号 ! 他 曾 使 你 们 穿 朱 红 色 的 美 衣 , 使 你 们 衣 服 有 黄 金 的 妆 饰 。
25
英雄何竟在陣上仆倒,約拿單何竟在山上被殺!
25
英雄何竟在阵上仆倒,约拿单何竟在山上被杀!
25
英 雄 何 竟 在 陣 上 仆 倒 ! 約 拿 單 何 竟 在 山 上 被 殺 !
25
英 雄 何 竟 在 阵 上 仆 倒 ! 约 拿 单 何 竟 在 山 上 被 杀 !
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
26
我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你,你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
26
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你,你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
26
我 兄 約 拿 單 哪 , 我 為 你 悲 傷 ! 我 甚 喜 悅 你 ! 你 向 我 發 的 愛 情 奇 妙 非 常 , 過 於 婦 女 的 愛 情 。
26
我 兄 约 拿 单 哪 , 我 为 你 悲 伤 ! 我 甚 喜 悦 你 ! 你 向 我 发 的 爱 情 奇 妙 非 常 , 过 於 妇 女 的 爱 情 。
27
英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!」
27
英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!”
27
英 雄 何 竟 仆 倒 ! 戰 具 何 竟 滅 沒 !
27
英 雄 何 竟 仆 倒 ! 战 具 何 竟 灭 没 !
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub