中文標準譯本 (CSB Traditional) 1 我說:繼承人雖然是一切的主人,但是當他還是小孩子的時候,與奴僕沒有區別; 2 他是在監護人和管家之下,直到父親所預定的時候來到。 3 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。 4 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下, 5 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。 6 而且因你們是兒子,神就派遣他兒子的靈進入你們 a的心,呼叫:「阿爸!父啊!」 7 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 b。 對加拉太信徒的關心 8 從前,你們不認識神的時候,固然給那些本性上不是神的做了奴僕, 9 但如今,你們認識了神——不過更要說,被神所認識——怎麼能再回到那無能、無用的原則裡去呢?你們願意再重新做它們的奴僕嗎? 10 你們竟嚴守著某些日子、月份、節期、年份! 11 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。 12 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。 13 你們知道,我原先傳福音給你們,是身體有病的時候。 14 雖然我的身體對你們 c是個試煉,但你們並沒有藐視我,也沒有唾棄我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶穌。 15 你們當時的福份到哪裡去了 d呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我! 16 我對你們說真話 e,結果就成了你們的敵人 f嗎? 17 那些人 g對你們熱心,並不是出於好意,而是想要離間你們,好讓你們對他們熱心。 18 不過在善事上常有熱心,卻是好的,但不要僅僅是我與你們在一起的時候才這樣。 19 我的孩子們哪,為了你們,我再次經受臨產的陣痛,直到基督在你們裡面成形! 20 我現在想要與你們在一起,也要改變我的語氣,因為我為你們的緣故心裡困惑。 兩個婦人的寓意 21 你們這些願意在律法之下的人哪,請告訴我,難道你們沒有聽過律法嗎? 22 因為經上記著:亞伯拉罕有兩個兒子,一個出於女僕 h,一個出於自由女人 i。 23 那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。 24 這些都是有寓意的。就是說,這兩個女人是兩個約。一個出於西奈山,生子為奴,她就是夏甲。 25 這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷 j和她的兒女都是為奴的。 26 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們 k的母親。 27 因為經上記著: 「不能生育、沒有生產的女子啊, 你要歡喜! 沒有經歷臨產陣痛的女子啊, 你要放聲呼喊! 因為沒有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的兒女。」 l 28 不過弟兄們,你們 m就像以撒一樣,是應許的兒女。 29 但正如那由肉體生的 n當時逼迫了那由聖靈生的 o,現在也是這樣。 30 然而經上是怎麼說的呢? 「把女僕和她的兒子趕出去!因為女僕的兒子,絕不可以與自由女人的兒子一同做繼承人。」 p 31 因此,弟兄們,我們不是女僕的兒女,而是自由女人的兒女。 Footnotes: a. 4:6 你們——有古抄本作「我們」。 b. 4:7 藉著神,也是繼承人——有古抄本作「藉著基督,也是神的繼承人」。 c. 4:14 你們——有古抄本作「我」。 d. 4:15 到哪裡去了——有古抄本作「成了什麼」。 e. 4:16 對你們說真話 ——或譯作「對你們真誠」。 f. 4:16 敵人——或譯作「反對者」。 g. 4:17 那些人——指「假教師」。 h. 4:22 女僕——指「夏甲」。參《創世記》16:15。 i. 4:22 自由女人——指「撒拉」。參《創世記》21:2。 j. 4:25 耶路撒冷——原文直譯「她」。 k. 4:26 我們——有古抄本作「我們所有人」。 l. 4:27 《以賽亞書》54:1。 m. 4:28 你們——有古抄本作「我們」。 n. 4:29 那由肉體生的——指「夏甲的兒子以實瑪利」。 o. 4:29 那由聖靈生的——指「撒拉的兒子以撒」。 p. 4:30 《創世記》21:10。 |