聖經
> 哥林多前書 9
◄
哥林多前書 9
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面所做之工嗎?
1
我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
1
我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是看到我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡的工作嗎?
1
我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是看到我们的主耶稣吗?你们不是我在主里的工作吗?
2
假若在別人我不是使徒,在你們我總是使徒,因為你們在主裡正是我做使徒的印證。
2
假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒,因为你们在主里正是我做使徒的印证。
2
即使我對別人不是使徒,但至少對你們還是使徒,因為你們是我在主裡做使徒的印證。
2
即使我对别人不是使徒,但至少对你们还是使徒,因为你们是我在主里做使徒的印证。
3
我對那盤問我的人就是這樣分訴。
3
我对那盘问我的人就是这样分诉。
3
對那些評斷我的人,我的辯護是這樣的:
3
对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
4
難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?
4
难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
4
難道我們沒有權利吃喝嗎?
4
难道我们没有权利吃喝吗?
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
5
難道我們沒有權柄娶信主的姐妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?
5
难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄并矶法一样吗?
5
難道我們沒有權利像其他的使徒,像主的弟弟們,像磯法那樣,也帶著信主的妻子一同往來嗎?
5
难道我们没有权利像其他的使徒,像主的弟弟们,像矶法那样,也带着信主的妻子一同往来吗?
6
獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
6
独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
6
難道只有我和巴拿巴沒有不做工的權利嗎?
6
难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
7
有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
7
有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
7
曾經有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園不吃園中的果子呢?有誰牧養羊群不喝羊群的奶呢?
7
曾经有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园不吃园中的果子呢?有谁牧养羊群不喝羊群的奶呢?
8
我說這話,豈是照人的意見?律法不也是這樣說嗎?
8
我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
8
我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?
8
我说这些话,难道是按人的意思吗?律法不也是说这些话吗?
9
就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
9
就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?
9
事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神顧念的是牛嗎?
9
事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神顾念的是牛吗?
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
10
不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種,打場的也當存得糧的指望去打場。
10
不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存得粮的指望去打场。
10
還是特別為我們說的呢?這樣寫下來,當然是為我們的緣故!因為耕田的應該懷著希望去耕田,打場的應該懷著一同分享糧食的希望去打場。
10
还是特别为我们说的呢?这样写下来,当然是为我们的缘故!因为耕田的应该怀着希望去耕田,打场的应该怀着一同分享粮食的希望去打场。
11
我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
11
我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
11
既然我們為你們播下了屬靈的種子,那麼,如果我們從你們收取物質上的東西,這算過份嗎?
11
既然我们为你们播下了属灵的种子,那么,如果我们从你们收取物质上的东西,这算过份吗?
12
若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
12
若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
12
如果別人能從你們那裡分享這權利,我們不是更能分享嗎?然而,我們並沒有用過這權利,反而凡事包容,免得給基督的福音帶來阻礙。
12
如果别人能从你们那里分享这权利,我们不是更能分享吗?然而,我们并没有用过这权利,反而凡事包容,免得给基督的福音带来阻碍。
13
你們豈不知為聖事勞碌的,就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的,就分領壇上的物嗎?
13
你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
13
難道你們不知道,在聖殿供職的人,都吃聖殿中的食物;侍候祭壇的人,都一同享用祭壇上的供物嗎?
13
难道你们不知道,在圣殿供职的人,都吃圣殿中的食物;侍候祭坛的人,都一同享用祭坛上的供物吗?
14
主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。
14
主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
14
照樣,主也吩咐那些傳福音的人,靠福音生活。
14
照样,主也吩咐那些传福音的人,靠福音生活。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
15
但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死,也不叫人使我所誇的落了空。
15
但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死,也不叫人使我所夸的落了空。
15
但是,這些權利我一個也沒有用過。我寫這些並不是要人這樣對待我,因為我寧願死,也不願意任何人使我所誇耀的落了空。
15
但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。
16
我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的;若不傳福音,我便有禍了。
16
我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
16
原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
16
原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
17
我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
17
我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
17
如果我自願做這事,就有報償;如果我不自願,這任務也已經委託給我了。
17
如果我自愿做这事,就有报偿;如果我不自愿,这任务也已经委托给我了。
18
既是這樣,我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候,叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
18
既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
18
那麼,我的報償到底是什麼呢?就是:我傳福音的時候,能免費地提供福音,好使我不會充分利用在福音工作上屬自己的權利。
18
那么,我的报偿到底是什么呢?就是:我传福音的时候,能免费地提供福音,好使我不会充分利用在福音工作上属自己的权利。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
19
我雖是自由的,無人轄管,然而我甘心做了眾人的僕人,為要多得人。
19
我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心做了众人的仆人,为要多得人。
19
我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
19
我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
20
向猶太人,我就做猶太人,為要得猶太人。向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是做律法以下的人,為要得律法以下的人。
20
向犹太人,我就做犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是做律法以下的人,为要得律法以下的人。
20
對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下,我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
20
对犹太人,我就成为一个像犹太人那样的人,为了赢得犹太人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下,我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人;
21
向沒有律法的人,我就做沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前不是沒有律法,在基督面前正在律法之下。
21
向没有律法的人,我就做没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在神面前不是没有律法,在基督面前正在律法之下。
21
對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
21
对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。
22
向軟弱的人,我就做軟弱的人,為要得軟弱的人。向什麼樣的人,我就做什麼樣的人,無論如何總要救些人。
22
向软弱的人,我就做软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就做什么样的人,无论如何总要救些人。
22
對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
22
对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
23
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
23
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
23
並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
23
并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
24
豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。
24
岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
24
難道你們不知道,賽場上奔跑的人雖然都在跑,但是得獎的只有一個嗎?你們也應當這樣奔跑,好使你們得著獎賞。
24
难道你们不知道,赛场上奔跑的人虽然都在跑,但是得奖的只有一个吗?你们也应当这样奔跑,好使你们得着奖赏。
25
凡較力爭勝的,諸事都有節制。他們不過是要得能壞的冠冕,我們卻是要得不能壞的冠冕。
25
凡较力争胜的,诸事都有节制。他们不过是要得能坏的冠冕,我们却是要得不能坏的冠冕。
25
每一個參加比賽的人,都要在一切事上自制;不過他們這樣做是為了得到會朽壞的冠冕,而我們是為了得到不會朽壞的冠冕。
25
每一个参加比赛的人,都要在一切事上自制;不过他们这样做是为了得到会朽坏的冠冕,而我们是为了得到不会朽坏的冠冕。
26
所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。
26
所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。
26
因此,我奔跑不像沒有目標的;我鬥拳不像打空氣的;
26
因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;
27
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
27
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
27
然而我不斷克制自己的身體,使它服從我,免得我傳道給別人,自己反而經不起考驗了。
27
然而我不断克制自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub