哥林多前書 9:22
平行經文 (Parallel Verses)
中文標準譯本 (CSB Traditional)
對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
向軟弱的人,我就做軟弱的人,為要得軟弱的人。向什麼樣的人,我就做什麼樣的人,無論如何總要救些人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
向软弱的人,我就做软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就做什么样的人,无论如何总要救些人。

聖經新譯本 (CNV Traditional)
對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。

圣经新译本 (CNV Simplified)
对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎麽样的人,我就作怎麽样的人;无论如何,总要救一些人。

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
向 軟 弱 的 人 , 我 就 作 軟 弱 的 人 , 為 要 得 軟 弱 的 人 。 向 甚 麼 樣 的 人 , 我 就 作 甚 麼 樣 的 人 。 無 論 如 何 , 總 要 救 些 人 。

简体中文和合本 (CUV Simplified)
向 软 弱 的 人 , 我 就 作 软 弱 的 人 , 为 要 得 软 弱 的 人 。 向 甚 麽 样 的 人 , 我 就 作 甚 麽 样 的 人 。 无 论 如 何 , 总 要 救 些 人 。

1 Corinthians 9:22 King James Bible
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

1 Corinthians 9:22 English Revised Version
To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

To the weak.

哥林多前書 8:13
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。

羅馬書 15:1
我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

哥林多後書 11:29
有誰軟弱我不軟弱呢?有誰跌倒我不焦急呢?

加拉太書 6:1
弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。

I am.

哥林多前書 10:33
就好像我,凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。

that I might by.

哥林多前書 9:19
我雖是自由的,無人轄管,然而我甘心做了眾人的僕人,為要多得人。

哥林多前書 7:16
你這做妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這做丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

羅馬書 11:14
或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

鏈接 (Links)
哥林多前書 9:22 雙語聖經 (Interlinear)哥林多前書 9:22 多種語言 (Multilingual)1 Corintios 9:22 西班牙人 (Spanish)1 Corinthiens 9:22 法國人 (French)1 Korinther 9:22 德語 (German)哥林多前書 9:22 中國語文 (Chinese)1 Corinthians 9:22 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
傳福音的當靠福音養生
21向沒有律法的人,我就做沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前不是沒有律法,在基督面前正在律法之下。 22向軟弱的人,我就做軟弱的人,為要得軟弱的人。向什麼樣的人,我就做什麼樣的人,無論如何總要救些人。 23凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
交叉引用 (Cross Ref)
羅馬書 11:14
或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

羅馬書 14:1
信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。

羅馬書 14:2
有人信百物都可吃,但那軟弱的只吃蔬菜。

羅馬書 15:1
我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

羅馬書 15:2
我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。

哥林多前書 9:23
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。

哥林多前書 10:33
就好像我,凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。

哥林多後書 11:29
有誰軟弱我不軟弱呢?有誰跌倒我不焦急呢?

哥林多前書 9:21
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)