聖經
> 民數記 13
◄
民數記 13
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
1
耶和華曉諭摩西說:
1
耶和华晓谕摩西说:
1
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :
1
耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
2
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要做首領的。」
2
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要做首领的。”
2
你 打 發 人 去 窺 探 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 們 每 支 派 中 要 打 發 一 個 人 , 都 要 作 首 領 的 。
2
你 打 发 人 去 窥 探 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 们 每 支 派 中 要 打 发 一 个 人 , 都 要 作 首 领 的 。
3
摩西就照耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野打發他們去。他們都是以色列人的族長。
3
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去。他们都是以色列人的族长。
3
摩 西 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 從 巴 蘭 的 曠 野 打 發 他 們 去 ; 他 們 都 是 以 色 列 人 的 族 長 。
3
摩 西 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 从 巴 兰 的 旷 野 打 发 他 们 去 ; 他 们 都 是 以 色 列 人 的 族 长 。
4
他們的名字:屬魯本支派的有撒刻的兒子沙母亞;
4
他们的名字:属鲁本支派的有撒刻的儿子沙母亚;
4
他 們 的 名 字 : 屬 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 兒 子 沙 母 亞 。
4
他 们 的 名 字 : 属 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 儿 子 沙 母 亚 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
5
屬西緬支派的有何利的兒子沙法;
5
属西缅支派的有何利的儿子沙法;
5
屬 西 緬 支 派 的 有 何 利 的 兒 子 的 沙 法 。
5
属 西 缅 支 派 的 有 何 利 的 儿 子 的 沙 法 。
6
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒;
6
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒;
6
屬 猶 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。
6
属 犹 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。
7
屬以薩迦支派的有約瑟的兒子以迦;
7
属以萨迦支派的有约瑟的儿子以迦;
7
屬 以 薩 迦 支 派 的 有 約 色 的 兒 子 以 迦 。
7
属 以 萨 迦 支 派 的 有 约 色 的 儿 子 以 迦 。
8
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何西阿;
8
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿;
8
屬 以 法 蓮 支 派 的 有 嫩 的 兒 子 何 西 阿 。
8
属 以 法 莲 支 派 的 有 嫩 的 儿 子 何 西 阿 。
9
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提;
9
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提;
9
屬 便 雅 憫 支 派 的 有 拉 孚 的 兒 子 帕 提 。
9
属 便 雅 悯 支 派 的 有 拉 孚 的 儿 子 帕 提 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
10
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊;
10
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠;
10
屬 西 布 倫 支 派 的 有 梭 底 的 兒 子 迦 疊 。
10
属 西 布 伦 支 派 的 有 梭 底 的 儿 子 迦 叠 。
11
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底;
11
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底;
11
約 瑟 的 子 孫 屬 瑪 拿 西 支 派 的 有 穌 西 的 兒 子 迦 底 。
11
约 瑟 的 子 孙 属 玛 拿 西 支 派 的 有 稣 西 的 儿 子 迦 底 。
12
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利;
12
属但支派的有基玛利的儿子亚米利;
12
屬 但 支 派 的 有 基 瑪 利 的 兒 子 亞 米 利 。
12
属 但 支 派 的 有 基 玛 利 的 儿 子 亚 米 利 。
13
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖;
13
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖;
13
屬 亞 設 支 派 的 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 帖 。
13
属 亚 设 支 派 的 有 米 迦 勒 的 儿 子 西 帖 。
14
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比;
14
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比;
14
屬 拿 弗 他 利 支 派 的 有 縛 西 的 兒 子 拿 比 。
14
属 拿 弗 他 利 支 派 的 有 缚 西 的 儿 子 拿 比 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
15
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
15
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
15
屬 迦 得 支 派 的 有 瑪 基 的 兒 子 臼 利 。
15
属 迦 得 支 派 的 有 玛 基 的 儿 子 臼 利 。
16
這就是摩西所打發窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
16
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
16
這 就 是 摩 西 所 打 發 窺 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 稱 嫩 的 兒 子 何 西 阿 為 約 書 亞 。
16
这 就 是 摩 西 所 打 发 窥 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 称 嫩 的 儿 子 何 西 阿 为 约 书 亚 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
17
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
17
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
17
摩 西 打 發 他 們 去 窺 探 迦 南 地 , 說 : 你 們 從 南 地 上 山 地 去 ,
17
摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 ,
18
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
18
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
18
看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 強 是 弱 , 是 多 是 少 ,
18
看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 ,
19
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
19
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
19
所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。
19
所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。
20
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」那時正是葡萄初熟的時候。
20
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”那时正是葡萄初熟的时候。
20
又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 樹 木 沒 有 。 你 們 要 放 開 膽 量 , 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 。 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。
20
又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 树 木 没 有 。 你 们 要 放 开 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
21
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
21
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
21
他 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。
21
他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。
22
他們從南地上去,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
22
他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯仑城被建造比埃及的锁安城早七年。)
22
他 們 從 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 裡 有 亞 衲 族 人 亞 希 幔 、 示 篩 、 撻 買 。 原 來 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 鎖 安 城 早 七 年 。
22
他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 仑 ; 在 那 里 有 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 原 来 希 伯 仑 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。
23
他們到了以實各谷,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。
23
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
23
他 們 到 了 以 實 各 谷 , 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 , 上 頭 有 一 掛 葡 萄 , 兩 個 人 用 杠 抬 著 , 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。
23
他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 有 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。
24
因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。
24
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。
24
因 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 掛 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 實 各 谷 。
24
因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
25
過了四十天,他們窺探那地才回來。
25
过了四十天,他们窥探那地才回来。
25
過 了 四 十 天 , 他 們 窺 探 那 地 才 回 來 ,
25
过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 才 回 来 ,
26
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫並全會眾,又把那地的果子給他們看。
26
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦并以色列的全会众,回报摩西、亚伦并全会众,又把那地的果子给他们看。
26
到 了 巴 蘭 曠 野 的 加 低 斯 , 見 摩 西 、 亞 倫 , 並 以 色 列 的 全 會 眾 , 回 報 摩 西 、 亞 倫 , 並 全 會 眾 , 又 把 那 地 的 果 子 給 他 們 看 ;
26
到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ;
27
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地。這就是那地的果子。
27
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地。这就是那地的果子。
27
又 告 訴 摩 西 說 : 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 ; 這 就 是 那 地 的 果 子 。
27
又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。
28
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。
28
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
28
然 而 住 那 地 的 民 強 壯 , 城 邑 也 堅 固 寬 大 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 了 亞 衲 族 的 人 。
28
然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
29
亞瑪力人住在南地,赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地,迦南人住在海邊並約旦河旁。」
29
亚玛力人住在南地,赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地,迦南人住在海边并约旦河旁。”
29
亞 瑪 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 邊 並 約 但 河 旁 。
29
亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。
30
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧,我們足能得勝!」
30
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧,我们足能得胜!”
30
迦 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 , 說 : 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 ! 我 們 足 能 得 勝 。
30
迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。
31
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
31
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
31
但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。
31
但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。
32
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探經過之地是吞吃居民之地,我們在那裡所看見的人民都身量高大。
32
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
32
探 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 , 向 以 色 列 人 報 惡 信 , 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 都 身 量 高 大 。
32
探 子 中 有 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。
33
我們在那裡看見亞衲族人,就是偉人,他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
33
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人,他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”
33
我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。
33
我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 後 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub