平行經文 (Parallel Verses) 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我們先上船開往阿索,要在那裡接保羅;原來他這樣安排,是因為自己要走陸路。 中文标准译本 (CSB Simplified) 我们先上船开往阿索,要在那里接保罗;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們先上船開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。 聖經新譯本 (CNV Traditional) 我們先上船,開往亞朔,照著保羅的安排,要在那邊接他,因為他自己要走陸路去。 圣经新译本 (CNV Simplified) 我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。 繁體中文和合本 (CUV Traditional) 我 們 先 上 船 , 開 往 亞 朔 去 , 意 思 要 在 那 裡 接 保 羅 ; 因 為 他 是 這 樣 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。 简体中文和合本 (CUV Simplified) 我 们 先 上 船 , 开 往 亚 朔 去 , 意 思 要 在 那 里 接 保 罗 ; 因 为 他 是 这 样 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。 Acts 20:13 King James Bible And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. Acts 20:13 English Revised Version But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. 聖經寶庫 (Treasury of Scripture) minding. 馬可福音 1:35 馬可福音 6:31-33,46 鏈接 (Links) 使徒行傳 20:13 雙語聖經 (Interlinear) • 使徒行傳 20:13 多種語言 (Multilingual) • Hechos 20:13 西班牙人 (Spanish) • Actes 20:13 法國人 (French) • Apostelgeschichte 20:13 德語 (German) • 使徒行傳 20:13 中國語文 (Chinese) • Acts 20:13 英語 (English)中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society. 圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society. 背景 (Context) 交叉引用 (Cross Ref) 使徒行傳 16:10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。 使徒行傳 20:5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 使徒行傳 20:12 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。 使徒行傳 20:14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |