平行經文 (Parallel Verses) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「人子啊,你要告訴以色列的長老說:『主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。』 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “人子啊,你要告诉以色列的长老说:‘主耶和华如此说:你们来是求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。’ 聖經新譯本 (CNV Traditional) 「人子啊!你要告訴以色列的長老,對他們說:『主耶和華這樣說:你們來求問我嗎?我指著我的永生起誓,我必不讓你們求問我。這是主耶和華的宣告。』 圣经新译本 (CNV Simplified) 「人子啊!你要告诉以色列的长老,对他们说:『主耶和华这样说:你们来求问我吗?我指着我的永生起誓,我必不让你们求问我。这是主耶和华的宣告。』 繁體中文和合本 (CUV Traditional) 人 子 啊 , 你 要 告 訴 以 色 列 的 長 老 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 來 是 求 問 我 麼 ? 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 們 求 問 。 简体中文和合本 (CUV Simplified) 人 子 啊 , 你 要 告 诉 以 色 列 的 长 老 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 来 是 求 问 我 麽 ? 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 们 求 问 。 Ezekiel 20:3 King James Bible Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. Ezekiel 20:3 English Revised Version Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. 聖經寶庫 (Treasury of Scripture) No specific reference to this verse. 鏈接 (Links) 以西結書 20:3 雙語聖經 (Interlinear) • 以西結書 20:3 多種語言 (Multilingual) • Ezequiel 20:3 西班牙人 (Spanish) • Ézéchiel 20:3 法國人 (French) • Hesekiel 20:3 德語 (German) • 以西結書 20:3 中國語文 (Chinese) • Ezekiel 20:3 英語 (English)中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society. 圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society. 背景 (Context) 以色列長老諮諏耶和華不蒙啟示 …2耶和華的話臨到我說: 3「人子啊,你要告訴以色列的長老說:『主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。』 4「人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,… 交叉引用 (Cross Ref) 以西結書 14:3 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎? 以西結書 20:2 耶和華的話臨到我說: 以西結書 33:30 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊,在房屋門口談論你,弟兄對弟兄彼此說:『來吧,聽聽有什麼話從耶和華而出。』 阿摩司書 8:12 他們必漂流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑尋求耶和華的話,卻尋不著。 |