羅馬書 11
中文標準譯本 (CSB Traditional)

神沒有完全棄絕以色列人

1 那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。 2 神並沒有棄絕自己預先所知道的子民。難道你們不知道那有關以利亞的經文怎麼說嗎?他怎樣向神抱怨以色列人呢?

3 「主啊,他們殺了你的先知們,拆毀了你的祭壇,

只剩下我一個人,他們還要追索我的命。」 a

4 但神對他的答覆是怎麼說的呢?「我為自己保留了七千人,他們是沒有向巴力屈膝的。」 b 5 照樣,在現今的時刻也有剩餘的少數,就是藉著恩典蒙揀選的人。 6 既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。 c

7 所以怎麼樣呢?以色列人並沒有獲得他們所尋求的,蒙揀選的人卻獲得了,而其餘的人都成了剛硬的, 8 正如經上所記:

「神給了他們昏迷的心靈、

看不見的眼睛、聽不見的耳朵,

直到今天。」 d

9 大衛也說:

「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石,

又成為他們的報應。

10 讓他們的眼睛昏暗不能看。

讓他們的腰背永遠彎曲。」 e

神沒有最終棄絕以色列人

11 所以我要問,難道以色列人跌倒了,是要他們敗落嗎?絕對不是!相反,因他們的過犯,救恩就臨到了外邦人,為要激起以色列人的嫉妒之心。 12 既然他們的過犯能使世人富足,他們的失敗能使外邦人富足,更何況他們的全數滿足呢!

13 現在我向你們外邦人說話:既然我確實是外邦人的使徒,我就以我的服事工作為榮耀, 14 或許激起我同胞 f的嫉妒之心,好拯救他們中的一些人。 15 實際上,如果他們被丟棄,使世人與神 g和好了,那麼他們蒙接納,如果不是從死人中復生,又是什麼呢? 16 如果初熟的麥子 h是聖潔的,那麵團也就聖潔了;如果樹根是聖潔的,那樹枝也就聖潔了。

17 但如果有些樹枝被折下來,而你這野橄欖枝被接在其上,並且一同有份於那橄欖樹根的豐富養分, 18 那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。 19 這樣,你會說:「那些樹枝被折下來,就是要我能被接上去。」 20 不錯!他們因不信被折了下來,而你因信已經站立得住;你不可心高氣傲,反要懼怕; 21 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。 22 所以看哪!神的仁慈和嚴厲——對墮落的人,神一定是嚴厲的,但是對你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否則,你也將被砍下來。 23 而且,那些被折下來的樹枝 i如果不再堅持不信,也將被接上,因為神能夠把他們重新接上。 24 要知道,如果你從天然的野橄欖樹上被砍下來,尚且能違反自然、被接在栽培的橄欖樹上,何況那些原生的樹枝 j,難道不更能接在自己的橄欖樹上嗎?

25 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為聰明。這奧祕就是:以色列人中的部分人變得剛硬,直到外邦人的全數滿足了, 26 以色列全家才會得救,正如經上所記:

「一位拯救者將從錫安而來,

他要從雅各除去不敬神的心,

27 這就是我的約——

當我除去他們罪孽的時候,所給他們的約。」 k l

28 就福音而言,他們因你們的緣故,固然是神的 m敵人 n;但就揀選而言,他們因祖先的緣故,卻是蒙愛的, 29 因為神的恩賜和召喚是不撤回的 o30 正如你們以前不肯信從神而現在卻因他們的不信從反而蒙了憐憫; 31 照樣,他們如今也不肯信從,為要藉著你們所蒙的憐憫,讓他們現在 p也可以蒙憐憫, 32 因為神把所有的人都圈在不信從之中,是為了要憐憫所有的人。

讚美之歌

33 哦,深奧啊!神的智慧和知識的財富!

他的判斷是多麼地無法探究,

他的道 q是多麼地無法測度!

34 「到底是誰知道主的心意?

是誰做過他的謀士? r

35 又是誰首先給了主,

使自己將來得到回報呢? s

36 因為萬有都是出於他、藉著他、歸於他。

願榮耀歸於他,直到永遠!阿們。


Footnotes:
a. 11:3 《列王紀上》19:10,14。
b. 11:4 《列王紀上》19:18。
c. 11:6 有古抄本附「但如果是本於行為,就不再是恩典了;否則,行為就不再是行為了。」
d. 11:8 《申命記》29:4;《以賽亞書》29:10。
e. 11:9-10 《詩篇》69:22-23。
f. 11:14 同胞——原文直譯「肉體」。
g. 11:15 與神——輔助詞語。
h. 11:16 初熟的麥子——原文直譯「初熟的果子」。
i. 11:23 那些被折下來的樹枝——原文直譯「他們」。
j. 11:24 樹枝——輔助詞語。
k. 11:27 《耶利米書》31:31-34。
l. 11:26-27 《以賽亞書》59:20-21;《詩篇》14:7。
m. 11:28 神的——輔助詞語。
n. 11:28 敵人——或譯作「反對者」。
o. 11:29 不撤回的——或譯作「不反悔的」。
p. 11:31 有古抄本沒有「現在」。
q. 11:33 道——或譯作「路」。
r. 11:34 《以賽亞書》40:13;《耶利米書》23:18。
s. 11:35 《約伯記》41:11。
Romans 10
Top of Page
Top of Page