路得記 4:7
平行經文 (Parallel Verses)
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前,在以色列中要定奪什麼事,或贖回,或交易,這人就脫鞋給那人。以色列人都以此為證據。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。

聖經新譯本 (CNV Traditional)
從前在以色列,無論買贖或是交易,決定甚麼事,當事人就要脫鞋給對方。這是以色列中作證的方式。

圣经新译本 (CNV Simplified)
从前在以色列,无论买赎或是交易,决定甚麽事,当事人就要脱鞋给对方。这是以色列中作证的方式。

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
從 前 , 在 以 色 列 中 要 定 奪 甚 麼 事 , 或 贖 回 , 或 交 易 , 這 人 就 脫 鞋 給 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 為 證 據 。

简体中文和合本 (CUV Simplified)
从 前 , 在 以 色 列 中 要 定 夺 甚 麽 事 , 或 赎 回 , 或 交 易 , 这 人 就 脱 鞋 给 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 为 证 据 。

Ruth 4:7 King James Bible
Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.

Ruth 4:7 English Revised Version
Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was the manner of attestation in Israel.
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

a man plucked off.

申命記 25:7-10
那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裡,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡弟兄的本分。』…

鏈接 (Links)
路得記 4:7 雙語聖經 (Interlinear)路得記 4:7 多種語言 (Multilingual)Rut 4:7 西班牙人 (Spanish)Ruth 4:7 法國人 (French)Rut 4:7 德語 (German)路得記 4:7 中國語文 (Chinese)Ruth 4:7 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
波阿斯娶路得為妻
6那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」 7從前,在以色列中要定奪什麼事,或贖回,或交易,這人就脫鞋給那人。以色列人都以此為證據。 8那人對波阿斯說:「你自己買吧。」於是將鞋脫下來了。…
交叉引用 (Cross Ref)
申命記 25:8
本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

申命記 25:9
他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

路得記 4:8
那人對波阿斯說:「你自己買吧。」於是將鞋脫下來了。

路得記 4:6
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)