使徒行传 2
中文标准译本 (CSB Simplified)

五旬节圣灵降临

1 到了五旬节那天,他们都聚集 a在一起 b2 突然,有响声从天上下来,好像狂风吹过,充满了他们所坐的整个房子, 3 有舌头像火焰那样,向他们显现,分开留 c在他们每一个人身上。 4 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言 d

5 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷6 这声音一响,有一群人就聚集而来,非常慌乱,因为各个人都听见使徒们 e用各个人本地的语言说话。 7 他们又惊讶又诧异,说 f:“看,这些说话的不都是加利利人吗? 8 我们怎么会听到我们各自出生地的语言呢? 9 我们当中有帕提亚人、米底亚人、埃拦人;也有住在美索不达米亚犹太卡帕多细亚本都亚细亚10 弗里吉亚潘菲利亚埃及和靠近古利奈利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客, 11 包括犹太人和入犹太教的人;克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们用我们的语言述说神伟大的作为!” 12 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?” 13 可是另有些人嘲笑说:“他们被新酒灌醉了!”

彼得讲道

14 这时,彼得和其他十一个使徒一同站起来,高声对众人说:“各位犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当知道这件事,也应当仔细听我的话, 15 因为这些人不是像你们所想的那样喝醉了,要知道,现在不过是早上九点 g16 其实这是先知约珥所说的:

17 ‘神说,在末后的那些日子里将是这样:

我要把我的灵倾注在所有人身 h上,

你们的儿女要说预言 i

你们的年轻人要见异象,

你们的老年人要做异梦。

18 是的,在那些日子里,

我也要将我的灵倾注

在我的奴仆和婢女们身上,

他们就要说预言。

19 在天上我要显奇事;

在地上我要行神迹——

有血、有火、有烟雾。

20 在主那大而显赫的日子来到之前,

太阳要变为黑暗,

月亮要变为血。

21 那时候,无论谁求告主名,都将得救。’ j

22 “各位以色列人哪,请听这些话:拿撒勒人耶稣是神向你们所证实的人;神藉着他在你们中间行了大能、神迹和奇事,正如你们自己所知道的。 23 这一位照着神设定的计划和先见被交出去;你们就藉着外邦人的手 k,把他钉上十字架杀了。 24 神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。 25 事实上,大卫指着他说:

‘我常常看见主在我面前;

因他在我的右边,

我就不至于摇动。

26 为此我内心欢喜,

口舌快乐,

并且我的肉身也要安居在盼望中。

27 因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间,

也不会让你的圣者经历腐朽。

28 你让我明白了生命之道 l

使我在你面前充满喜乐。’ m

29 “各位兄弟,关于先祖大卫,我可以明确地告诉你们:他不但死了,也被埋葬了,而且他的坟墓到今天还在我们这里。 30 既然大卫是先知,也知道神曾向他起誓说,要从他的后裔中兴起一位 n坐在他的宝座上, 31 大卫又预先看见了,就讲论基督复活的事,说:

‘他 o既没有被撇弃在阴间,

他的肉身也没有经历腐朽。’ p

32 “这位耶稣,神已经使他复活了。我们都是这事的见证人。 33 他被高举在神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就将圣灵倾注了下来。这正是你们现在所看见所听见的。 34 大卫并没有升到诸天之上去,可是他说,

‘主对我主说:

你坐在我的右边,

35 等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’ q

36 “因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”

奉主的名得赦免

37 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”

38 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 r,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。 39 因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。” 40 彼得还说许多别的话郑重地做见证,又劝告他们说:“你们从这扭曲的 s世代中得救吧!”

信徒们共同生活

41 于是 t领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人 u42 他们在使徒们的教导上,在契合 v、掰饼、祷告之事上恒切专心。

43 每个人 w都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 x44 所有信了的人都在一起,凡物共有, 45 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。 46 他们同心合意,不但天天恒切地在圣殿聚集 y,还在各家各户掰饼。他们怀着喜乐和诚恳的心用饭, 47 赞美神,并且得到全体民众的喜爱。主就在那里 z使得救的人与日俱增 aa


Footnotes:
a. 2:1 聚集——有古抄本作“同心合意地”。
b. 2:1 聚集在一起——原文直译“同在一个地方”。
c. 2:3 留——原文直译“坐落”。
d. 2:4 语言——原文直译“舌头”;传统译法作“方言”;或译作“殊言”。
e. 2:6 使徒们——原文直译“他们”。
f. 2:7 说——有古抄本作“彼此说”。
g. 2:15 九点——原文为“第三时刻”。
h. 2:17 人身——原文直译“肉体”。
i. 2:17 说预言——或译作“做先知传道”。
j. 2:17-21 《约珥书》2:28-32。
k. 2:23 有古抄本附“带走”。
l. 2:28 道——或译作“路”。
m. 2:25-28 《诗篇》16:8-11。
n. 2:30 要从他的后裔中兴起一位——有古抄本作“要按肉身从他的后裔中兴起基督”。
o. 2:31 他——有古抄本作“他的灵魂”。
p. 2:31 《诗篇》16:10。
q. 2:34-35 《诗篇》110:1。
r. 2:38 受洗——或译作“受浸”。
s. 2:40 扭曲的——或译作“弯曲的”或“不正直的”。
t. 2:41 有古抄本附“高兴地”。
u. 2:41 人——原文直译“灵魂”。
v. 2:42 契合——或译作“沟通”或“分享”。
w. 2:43 人——原文直译“灵魂”。
x. 2:43 使徒们又行了很多奇事和神迹——原文直译“有很多奇事和神迹藉着使徒们发生了”。
y. 2:46 聚集——辅助词语。
z. 2:47 有古抄本没有“在那里”。
aa. 2:47 有古抄本附“给教会”。
Acts 1
Top of Page
Top of Page