King James BibleAnd knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
Darby Bible Translationand knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
English Revised Versionand knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
World English Bibleand know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
Young's Literal Translation and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law, Romakëve 2:18 Albanian njeh vullnetin e tij dhe dallon gjërat e rëndësishme, duke qenë i mësuar prej ligjit, ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:18 Armenian (Western): NT գիտես անոր կամքը, կը զատորոշես տարբեր բաները՝ խրատուած ըլլալով Օրէնքէն, Romanoetara. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eçagutzen duc haren vorondatea, eta badaquic contrario denaren beretzen, Legueaz instruitu içanic. D Roemer 2:18 Bavarian I waiß diend, was yr will, und kenn mi aus, auf was däß s ankimmt; schließlich haan i s Gsötz ja pflissn!" Римляни 2:18 Bulgarian знаеш [Неговата воля], и разсъждаваш между различни [мнения], понеже се учиш от закона; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 既从律法中受了教训,就晓得神的旨意,也能分别是非; 羅 馬 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ; 羅 馬 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 从 律 法 中 受 了 教 训 , 就 晓 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 也 喜 爱 那 美 好 的 事 ) ; Poslanica Rimljanima 2:18 Croatian Bible koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje Římanům 2:18 Czech BKR A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona, Romerne 2:18 Danish og kender hans Villie og værdsætter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven, Romeinen 2:18 Dutch Staten Vertaling En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet; Rómaiakhoz 2:18 Hungarian: Karoli És ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál; Al la romanoj 2:18 Esperanto kaj konas Lian volon, kaj aprobas la aprobindajxojn, kaj estas instruita el la legxo, Kirje roomalaisille 2:18 Finnish: Bible (1776) Ja tiedät hänen tahtonsa, ja että sinä olet laista neuvottu, niin sinä koettelet ne parhaat, Nestle GNT 1904 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,Westcott and Hort 1881 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, Greek Orthodox Church 1904 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, Tischendorf 8th Edition καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου Romains 2:18 French: Darby et que tu connaisses la volonte, et que tu saches discerner les choses excellentes, etant instruit par la loi, Romains 2:18 French: Louis Segond (1910) qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; Romains 2:18 French: Martin (1744) Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi; Roemer 2:18 German: Modernized und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, Roemer 2:18 German: Luther (1912) und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, Roemer 2:18 German: Textbibel (1899) und kennst seinen Willen, und verstehst worauf es ankommt, kraft deiner Gesetzesbildung, Romani 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, Romani 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge; ROMA 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) serta mengetahui kehendak-Nya dan membedakan makna yang terutama sebab diajari dari dalam Taurat, Romans 2:18 Kabyle: NT kečč yessnen lebɣi n Sidi Ṛebbi, teẓriḍ d acu i gelhan imi tesneḍ ccariɛa ; Romanos 2:18 Latin: Vulgata Clementina et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, Romans 2:18 Maori A, e mohio ana ki tana e pai ai, a e kitea ana e koe nga mea e tino pai ana, he mea whakaako hoki koe na te ture, Romerne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven, Romanos 2:18 Spanish: Reina Valera 1909 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley;Romanos 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley; Romanos 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tu que conheces a vontade de Deus e aprovas as obras excelentes, porque és instruído pela Lei. Romanos 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; Romani 2:18 Romanian: Cornilescu care cunoşti voia Lui, care ştii să faci deosebire între lucruri, pentrucă eşti învăţat de Lege; К Римлянам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона, К Римлянам 2:18 Russian koi8r и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, Romans 2:18 Shuar New Testament Yus wakeramuncha nΘkajai. Tura akupkamun nekaan pΘnkera nuna wakerajai, Tßtsumeash. Romabrevet 2:18 Swedish (1917) Du känner ock hans vilja, och eftersom du har fått din undervisning ur lagen, kan du döma om vad rättast är; Warumi 2:18 Swahili NT kwa njia ya Sheria unajua matakwa ya Mungu na unaweza kuchagua jambo jema; Mga Taga-Roma 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakaaalam ng kaniyang kalooban, at sumasangayon sa mga bagay na magagaling, palibhasa'y tinuruan ka ng kautusan, โรม 2:18 Thai: from KJV และว่าท่านรู้จักพระทัยของพระองค์ และเห็นชอบในสิ่งที่ประเสริฐ เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ในพระราชบัญญัติ Romalılar 2:18 Turkish Tanrının isteğini biliyorsun. En üstün değerleri ayırt etmeyi Yasadan öğrenmişsin. Римляни 2:18 Ukrainian: NT і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону; Romans 2:18 Uma New Testament Kita' to Yahudi, ta'inca konoa Pue' pai' ta'inca mpoposisala napa to lompe' pai' napa to dada'a, apa' tarata tudui' ngkai Atura Pue'. Roâ-ma 2:18 Vietnamese (1934) hiểu ý muốn Ngài và biết phân biệt phải trái, vì ngươi đã được luật pháp dạy; |