Romans 2:19
King James Bible
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

Darby Bible Translation
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,

English Revised Version
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,

World English Bible
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,

Young's Literal Translation
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,

Romakëve 2:19 Albanian
dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19 Armenian (Western): NT
ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն,

Romanoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,

D Roemer 2:19 Bavarian
Du traust dyr zue, ayn Füerer für de Blindn z sein, ayn Liecht für d Menschn in dyr Finster,

Римляни 2:19 Bulgarian
[ако] при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,

羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,

羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,

Poslanica Rimljanima 2:19 Croatian Bible
te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,

Římanům 2:19 Czech BKR
A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,

Romerne 2:19 Danish
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,

Romeinen 2:19 Dutch Staten Vertaling
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;

Rómaiakhoz 2:19 Hungarian: Karoli
És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,

Al la romanoj 2:19 Esperanto
kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo,

Kirje roomalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,

Nestle GNT 1904
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Westcott and Hort 1881
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

RP Byzantine Majority Text 2005
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἴναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Greek Orthodox Church 1904
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Tischendorf 8th Edition
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Scrivener's Textus Receptus 1894
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Stephanus Textus Receptus 1550
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει

Romains 2:19 French: Darby
et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumiere de ceux qui sont dans les tenebres,

Romains 2:19 French: Louis Segond (1910)
toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Romains 2:19 French: Martin (1744)
Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres;

Roemer 2:19 German: Modernized
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,

Roemer 2:19 German: Luther (1912)
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,

Roemer 2:19 German: Textbibel (1899)
und glaubst nun ein Führer für Blinde, ein Licht für die in der Finsternis zu sein,

Romani 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,

Romani 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;

ROMA 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jikalau engkau yakin akan dirimu menjadi pemimpin orang buta dan penerang bagi orang yang di dalam gelap,

Romans 2:19 Kabyle: NT
kečč i gɣilen tzemreḍ aț-țeṭṭfeḍ afus i iderɣalen, aț-țiliḍ ț-țafat n wid yellan di ṭṭlam ;

Romanos 2:19 Latin: Vulgata Clementina
confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,

Romans 2:19 Maori
A, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri,

Romerne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,

Romanos 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

Romanos 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

Romanos 2:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tu que estás certo de que foi chamado para ser guia de cegos, luz para os que estão na escuridão,

Romanos 2:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,   

Romani 2:19 Romanian: Cornilescu
tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec,

К Римлянам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,

К Римлянам 2:19 Russian koi8r
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,

Romans 2:19 Shuar New Testament
Wakannium kusuraru ainia nunasha jintintiamniaitjai. Tura Tsßapninian nekamtikiawarminiaitjai, Tßtsumeash.

Romabrevet 2:19 Swedish (1917)
och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,

Warumi 2:19 Swahili NT
wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;

Mga Taga-Roma 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman,

โรม 2:19 Thai: from KJV
และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด

Romalılar 2:19 Turkish
Kutsal Yasada bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.

Римляни 2:19 Ukrainian: NT
і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,

Romans 2:19 Uma New Testament

Roâ-ma 2:19 Vietnamese (1934)
khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,

Romans 2:18
Top of Page
Top of Page