King James BibleAnd art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Darby Bible Translationand hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
English Revised Versionand art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
World English Bibleand are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
Young's Literal Translation and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, Romakëve 2:19 Albanian dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë, ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19 Armenian (Western): NT ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն, Romanoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui, D Roemer 2:19 Bavarian Du traust dyr zue, ayn Füerer für de Blindn z sein, ayn Liecht für d Menschn in dyr Finster, Римляни 2:19 Bulgarian [ако] при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光, 羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , 羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , Poslanica Rimljanima 2:19 Croatian Bible te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami, Římanům 2:19 Czech BKR A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě, Romerne 2:19 Danish og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke, Romeinen 2:19 Dutch Staten Vertaling En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn; Rómaiakhoz 2:19 Hungarian: Karoli És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága, Al la romanoj 2:19 Esperanto kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo, Kirje roomalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776) Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat, Nestle GNT 1904 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,Westcott and Hort 1881 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, Westcott and Hort / [NA27 variants] πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, RP Byzantine Majority Text 2005 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἴναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, Greek Orthodox Church 1904 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, Tischendorf 8th Edition πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, Scrivener's Textus Receptus 1894 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, Stephanus Textus Receptus 1550 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει Romains 2:19 French: Darby et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumiere de ceux qui sont dans les tenebres, Romains 2:19 French: Louis Segond (1910) toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, Romains 2:19 French: Martin (1744) Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres; Roemer 2:19 German: Modernized und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind, Roemer 2:19 German: Luther (1912) und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, Roemer 2:19 German: Textbibel (1899) und glaubst nun ein Führer für Blinde, ein Licht für die in der Finsternis zu sein, Romani 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, Romani 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre; ROMA 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan jikalau engkau yakin akan dirimu menjadi pemimpin orang buta dan penerang bagi orang yang di dalam gelap, Romans 2:19 Kabyle: NT kečč i gɣilen tzemreḍ aț-țeṭṭfeḍ afus i iderɣalen, aț-țiliḍ ț-țafat n wid yellan di ṭṭlam ; Romanos 2:19 Latin: Vulgata Clementina confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, Romans 2:19 Maori A, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri, Romerne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke, Romanos 2:19 Spanish: Reina Valera 1909 Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,Romanos 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, Romanos 2:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tu que estás certo de que foi chamado para ser guia de cegos, luz para os que estão na escuridão, Romanos 2:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, Romani 2:19 Romanian: Cornilescu tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec, К Римлянам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме, К Римлянам 2:19 Russian koi8r и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, Romans 2:19 Shuar New Testament Wakannium kusuraru ainia nunasha jintintiamniaitjai. Tura Tsßapninian nekamtikiawarminiaitjai, Tßtsumeash. Romabrevet 2:19 Swedish (1917) och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker, Warumi 2:19 Swahili NT wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani; Mga Taga-Roma 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman, โรม 2:19 Thai: from KJV และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด Romalılar 2:19 Turkish Kutsal Yasada bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın. Римляни 2:19 Ukrainian: NT і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві, Romans 2:19 Uma New Testament
Roâ-ma 2:19 Vietnamese (1934) khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm, |