Romans 2:17
King James Bible
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

Darby Bible Translation
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,

English Revised Version
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,

World English Bible
Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God,

Young's Literal Translation
Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,

Romakëve 2:17 Albanian
Ja, ti quhesh Jude, bazohesh mbi ligjin dhe lëvdohesh në Perëndinë,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:17 Armenian (Western): NT
Ահա՛ դուն Հրեայ կը կոչուիս, կռթնած ես Օրէնքին, եւ կը պարծենաս Աստուծմով.

Romanoetara. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, hi icen goiticoz deitzen aiz Iudu, eta reposatzen aiz Leguean, eta gloriatzen aiz Iainco Iaunean.

D Roemer 2:17 Bavarian
Du nennst di Jud und ruest di auf n Gsötz aus. Du mainst: "Allss pässt; dyrfür +habn myr ja önn Herrgot!

Римляни 2:17 Bulgarian
Но ако ти се наричаш юдеин, облягаш се на закон, хвалиш се с Бога,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你称为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口;

羅 馬 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 ;

羅 馬 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 称 为 犹 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 着 神 夸 口 ;

Poslanica Rimljanima 2:17 Croatian Bible
Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom,

Římanům 2:17 Czech BKR
Aj, ty sloveš Žid, a spoléháš na Zákon, a chlubíš se Bohem,

Romerne 2:17 Danish
Men naar du kalder dig Jøde og forlader dig trygt paa Loven og roser dig af Gud

Romeinen 2:17 Dutch Staten Vertaling
Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God,

Rómaiakhoz 2:17 Hungarian: Karoli
Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel.

Al la romanoj 2:17 Esperanto
Sed se vi estas nomata Judo, kaj apogas vin sur la legxon, kaj fieras pri Dio,

Kirje roomalaisille 2:17 Finnish: Bible (1776)
Katso, sinä kutsutaan Juudalaiseksi, ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta,

Nestle GNT 1904
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ

Westcott and Hort 1881
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ,

Greek Orthodox Church 1904
Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Romains 2:17 French: Darby
Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entierement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,

Romains 2:17 French: Louis Segond (1910)
Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

Romains 2:17 French: Martin (1744)
Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu;

Roemer 2:17 German: Modernized
Siehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes

Roemer 2:17 German: Luther (1912)
Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes

Roemer 2:17 German: Textbibel (1899)
Wenn aber du dich einen Juden nennst und stützest dich auf das Gesetz, und rühmst dich Gottes,

Romani 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio,

Romani 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio;

ROMA 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau engkau berpegang kepada nama Yahudi sambil berharap kepada Taurat dan memegahkan dirimu tentang Allah,

Romans 2:17 Kabyle: NT
Kečč iḥesben iman-ik si dderya n wat Isṛail, tețțekleḍ ɣef ccariɛa n Musa, tețzuxxuḍ s Ṛebbi ;

Romanos 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,

Romans 2:17 Maori
Otira, mehemea e tapaina ana koe he Hurai, a, e whakawhirinaki ana koe ki te ture, e whakamanamana ana ki te Atua,

Romerne 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud

Romanos 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,

Romanos 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios,

Romanos 2:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, tu que levas o nome de judeu, e te fundamentas na Lei, e te glorias em Deus.

Romanos 2:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;   

Romani 2:17 Romanian: Cornilescu
Tu, care te numeşti Iudeu, care te reazimi pe o Lege, care te lauzi cu Dumnezeul tău,

К Римлянам 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,

К Римлянам 2:17 Russian koi8r
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,

Romans 2:17 Shuar New Testament
Ameka "Tura Israer-shuaraitjai. Muisais akupkamun takakkui winia Y·sruka ti shiir Enentßimturui, Tßtsumeash.

Romabrevet 2:17 Swedish (1917)
Du kallar dig jude och förlitar dig på lagen och berömmer dig av Gud.

Warumi 2:17 Swahili NT
Na wewe, je? Wewe mwenyewe unajiita Myahudi; unaitumainia Sheria na kujivunia kuwa wa Mungu;

Mga Taga-Roma 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ikaw na may taglay na pangalang Judio, at nasasalig sa kautusan, at nagmamapuri sa Dios,

โรม 2:17 Thai: from KJV
ดูเถิด ท่านเรียกตัวเองว่า ยิว และพึ่งพระราชบัญญัติและยกพระเจ้าขึ้นอวด

Romalılar 2:17 Turkish
Ya sen? Kendine Yahudi diyor, Kutsal Yasaya dayanıp Tanrıyla övünüyorsun.

Римляни 2:17 Ukrainian: NT
Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,

Romans 2:17 Uma New Testament
Jadi', kakaliliua-na ompi', beiwa-mi ane kita' to Yahudi-e? Ha ria-ta to molangko nono-ta apa' ta'uli' ria posidaia' -ta hante Alata'ala? Ha ria-ta to mpo'uli' kanatarima-ta mpai' Alata'ala sabana petuku' -ta hi Atura Pue' to naparata Musa?

Roâ-ma 2:17 Vietnamese (1934)
Còn ngươi, mang lấy danh người Giu-đa, yên nghỉ trên luật pháp, khoe mình về Ðức Chúa Trời ngươi,

Romans 2:16
Top of Page
Top of Page