Psalm 127:5
King James Bible
Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.

Darby Bible Translation
Happy is the man that hath filled his quiver with them. They shall not be ashamed when they speak with enemies in the gate.

English Revised Version
Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, when they speak with their enemies in the gate.

World English Bible
Happy is the man who has his quiver full of them. They won't be disappointed when they speak with their enemies in the gate. A Song of Ascents.

Young's Literal Translation
O the happiness of the man Who hath filled his quiver with them, They are not ashamed, For they speak with enemies in the gate!

Psalmet 127:5 Albanian
Lum ai njeri që ka kukurën e tij plot! Ata nuk do të ngatërrohen kur të diskutojnë me armiqtë e tyre te porta.

D Sälm 127:5 Bavarian
Saelig, wer önn Köcher voll haat, wer mit Sün so reichlich gsögnt ist! Der braucht aau vor n Gricht nix scheuhen, wenn n seine Feindd bedröngend.

Псалми 127:5 Bulgarian
Блазе на оня човек, Който е напълнил тула си с тях! [Такива] няма да се посрамят, Когато говорят с неприятелите си в [градската] порта.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
箭袋充滿的人便為有福!他們在城門口和仇敵說話的時候,必不至於羞愧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
箭袋充满的人便为有福!他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。

詩 篇 127:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
箭 袋 充 滿 的 人 便 為 有 福 ; 他 們 在 城 門 口 和 仇 敵 說 話 的 時 候 , 必 不 至 於 羞 愧 。

詩 篇 127:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
箭 袋 充 满 的 人 便 为 有 福 ; 他 们 在 城 门 口 和 仇 敌 说 话 的 时 候 , 必 不 至 於 羞 愧 。

Psalm 127:5 Croatian Bible
Blago čovjeku koji njima napuni tobolac, neće se postidjeti kad se prÓeo bude s dušmanom na vratima.

Žalmů 127:5 Czech BKR
Blahoslavený muž, kterýž by jimi naplnil toul svůj; nebudouť zahanbeni, když v rozepři budou s nepřátely v branách.

Salme 127:5 Danish
Salig den Mand, som fylder sit Kogger med dem; han beskæmmes ej, naar han taler med Fjender i Porten.

Psalmen 127:5 Dutch Staten Vertaling
Welgelukzalig is de man, die zijn pijlkoker met dezelve gevuld heeft; zij zullen niet beschaamd worden, als zij met de vijanden spreken zullen in de poort.

Zsoltárok 127:5 Hungarian: Karoli
Boldog ember, a ki ilyenekkel tölti meg tegzét; nem szégyenülnek meg, ha ellenséggel szólnak a kapuban.

La psalmaro 127:5 Esperanto
Bone estas al la homo, kiu plenigis per ili sian sagujon; Ili ne estos hontigitaj, Kiam ili parolos kun la malamikoj cxe la pordego.

PSALMIT 127:5 Finnish: Bible (1776)
Autuas on se, jonka viini on niitä täynnänsä: ei ne häväistä, kuin heillä vihollistensa kanssa portissa tekemistä on.

Westminster Leningrad Codex
אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־אַשְׁפָּתֹ֗ו מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־יְדַבְּר֖וּ אֶת־אֹויְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר׃

WLC (Consonants Only)
אשרי הגבר אשר מלא את־אשפתו מהם לא־יבשו כי־ידברו את־אויבים בשער׃

Psaume 127:5 French: Darby
Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois! ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.

Psaume 127:5 French: Louis Segond (1910)
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.

Psaume 127:5 French: Martin (1744)
Ô Que bienheureux est l'homme qui en a rempli son carquois! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte.

Psalm 127:5 German: Modernized
Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.

Psalm 127:5 German: Luther (1912)
Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.

Psalm 127:5 German: Textbibel (1899)
Wohl dem Manne, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! Sie werden nicht zu Schanden, wenn sie im Thore mit Feinden verhandeln.

Salmi 127:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beati coloro che ne hanno il turcasso pieno! Non saranno confusi quando parleranno coi loro nemici alla porta.

Salmi 127:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beato l’uomo che ne ha il suo turcasso pieno; Tali non saranno confusi, Quando parleranno co’ lor nemici nella porta.

MAZMUR 127:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berbahagialah orang yang penuh tarkasnya dengan dia, yang tiada beroleh malu apabila mereka itu berbantah-bantah dengan seterunya dalam pintu gerbang.

Psalmi 127:5 Latin: Vulgata Clementina
Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

Psalm 127:5 Maori
Ka hari te tangata kua ki nei tana papa pere i a ratou: e kore ratou e whakama, ina korero ki o ratou hoariri i te kuwaha.

Salmenes 127:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lykksalig er den mann som har sitt kogger fullt av dem; de blir ikke til skamme når de taler med fiender i porten.

Salmos 127:5 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurado el hombre que hinchió su aljaba de ellos: No será avergonzado Cuando hablare con los enemigos en la puerta.

Salmos 127:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dichoso el varón que llenó su aljaba de ellos; no será avergonzado cuando hablare con los enemigos en la puerta.

Salmos 127:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Bem-aventurado o homem cuja aljava deles está repleta! Será respeitado até mesmo por seus inimigos quando pleitear com eles junto às portas da cidade.

Salmos 127:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Bem-aventurado o homem que enche deles a sua aljava; não serão confundidos, quando falarem com os seus inimigos à porta.   

Psalmi 127:5 Romanian: Cornilescu
Ferice de omul care îşi umple tolba de săgeţi cu ei! Căci ei nu vor rămînea de ruşine, cînd vor vorbi cu vrăjmaşii lor la poartă.

Псалтирь 127:5 Russian: Synodal Translation (1876)
(126:5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.

Псалтирь 127:5 Russian koi8r
(126-5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.[]

Psaltaren 127:5 Swedish (1917)
Säll är den man som har sitt koger fyllt av sådana. De komma icke på skam, när de mot fiender föra sin talan i porten.

Psalm 127:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maginhawa ang lalake na pumuno ng kaniyang lalagyan ng pana ng mga yaon: sila'y hindi mapapahiya, pagka sila'y nakikipagsalitaan sa kanilang mga kaaway sa pintuang-bayan.

เพลงสดุดี 127:5 Thai: from KJV
ชายใดๆที่มีลูกธนูเต็มแล่งก็เป็นสุข เขาจะไม่ต้องละอาย แต่เขาจะพูดกับศัตรูของเขาที่ประตูเมือง

Mezmurlar 127:5 Turkish
Ne mutlu ok kılıfı onlarla dolu insana!
Kent kapısında hasımlarıyla tartışırken
Utanç duymayacaklar. kapısında yapılırdı.

Thi-thieân 127:5 Vietnamese (1934)
Phước cho người nào vắt nó đầy gùi mình! Người sẽ không hổ thẹn, Khi nói năng với kẻ thù nghịch mình tại cửa thành.

Psalm 127:4
Top of Page
Top of Page