Psalm 107:40
King James Bible
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

Darby Bible Translation
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;

English Revised Version
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.

World English Bible
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.

Young's Literal Translation
He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way.

Psalmet 107:40 Albanian
Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.

D Sälm 107:40 Bavarian
Daa naam de Drangsler er her und ließ s einhin gscheid. Die kunntnd aft in dyr Wüestn umirrn.

Псалми 107:40 Bulgarian
Той излива презрение върху князете, И ги прави да се скитат в пустиня, гдето няма път;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。

詩 篇 107:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。

詩 篇 107:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。

Psalm 107:40 Croatian Bible
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.

Žalmů 107:40 Czech BKR
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.

Salme 107:40 Danish
han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.

Psalmen 107:40 Dutch Staten Vertaling
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.

Zsoltárok 107:40 Hungarian: Karoli
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.

La psalmaro 107:40 Esperanto
Li versxas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.

PSALMIT 107:40 Finnish: Bible (1776)
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.

Westminster Leningrad Codex
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
שפך בוז על־נדיבים ויתעם בתהו לא־דרך׃

Psaume 107:40 French: Darby
Il verse le mepris sur les nobles, et les fait errer dans un desert ou il n'y a pas de chemin;

Psaume 107:40 French: Louis Segond (1910)
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

Psaume 107:40 French: Martin (1744)
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

Psalm 107:40 German: Modernized
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;

Psalm 107:40 German: Luther (1912)
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,

Psalm 107:40 German: Textbibel (1899)
"Er gießt Verachtung über Edle aus und läßt sie irren in unwegsamer Öde."

Salmi 107:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;

Salmi 107:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.

MAZMUR 107:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicurahkan-Nya kehinaan atas raja-raja, disesatkan-Nya mereka itu di tempat sunyi senyap yang tiada jalannya.

Psalmi 107:40 Latin: Vulgata Clementina
Effusa est contemptio super principes ; et errare fecit eos in invio, et non in via.

Psalm 107:40 Maori
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;

Salmenes 107:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,

Salmos 107:40 Spanish: Reina Valera 1909
El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:

Salmos 107:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino.

Salmos 107:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Deus derrama desprezo sobre nobres e ricos incrédulos e os faz vagar num deserto sem caminhos.

Salmos 107:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.   

Psalmi 107:40 Romanian: Cornilescu
El varsă dispreţul peste cei mari, şi -i face să pribegească prin pustiuri fără drum,

Псалтирь 107:40 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

Псалтирь 107:40 Russian koi8r
(106-40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.[]

Psaltaren 107:40 Swedish (1917)
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,

Psalm 107:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.

เพลงสดุดี 107:40 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง

Mezmurlar 107:40 Turkish
RAB rezalet saçtı soylular üzerine,
Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.

Thi-thieân 107:40 Vietnamese (1934)
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.

Psalm 107:39
Top of Page
Top of Page