Isaiah 65:5
King James Bible
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

Darby Bible Translation
who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

English Revised Version
which say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

World English Bible
who say, Stand by yourself, don't come near to me, for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.

Young's Literal Translation
Who are saying, 'Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.' These are a smoke in Mine anger, A fire burning all the day.

Isaia 65:5 Albanian
që thotë: "Rri për llogari tënde, mos u afro, sepse jam më i shenjtë se ti". Këto gjëra janë për mua një tym në hundë, një zjarr që digjet tërë ditën.

Dyr Ieseien 65:5 Bavarian
Zo Anderne sagnd s: "Kimm ja nit zueher; schließlich bin i heilig!" Nän, sölcherne Leut kan i nit habn; daa kimmt myr de Gall aufher!

Исая 65:5 Bulgarian
Като казват: Стой надалеч, не се приближавай до мене, Защото аз съм по-свет от тебе, Такива са дим в ноздрите Ми, Огън горящ през целия ден.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
且對人說:『你站開吧!不要挨近我,因為我比你聖潔。』」主說:「這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。’”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。

以 賽 亞 書 65:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
且 對 人 說 : 你 站 開 罷 ! 不 要 挨 近 我 , 因 為 我 比 你 聖 潔 。 主 說 : 這 些 人 是 我 鼻 中 的 煙 , 是 整 天 燒 著 的 火 。

以 賽 亞 書 65:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
且 对 人 说 : 你 站 开 罢 ! 不 要 挨 近 我 , 因 为 我 比 你 圣 洁 。 主 说 : 这 些 人 是 我 鼻 中 的 烟 , 是 整 天 烧 着 的 火 。

Isaiah 65:5 Croatian Bible
I još govore: Ukloni se! Ne prilazi mi da te ne posvetim. Oni su mi dim u nosu, oganj što gori povazdan.

Izaiáše 65:5 Czech BKR
Říkajíce: Táhni preč, nepřistupuj ke mně, nebo světější jsem nežli ty. Tiť jsou dymem v chřípích mých a ohněm hořícím přes celý den.

Esajas 65:5 Danish
som siger: »Bliv mig fra Livet, rør mig ej, jeg gør dig hellig!« De Folk er som Røg i min Næse, en altid luende Ild;

Jesaja 65:5 Dutch Staten Vertaling
Die daar zeggen: Houd u tot uzelven, en naak tot mij niet, want ik ben heiliger dan gij. Dezen zijn een rook in Mijn neus, een vuur, den gansen dag brandende.

Ézsaiás 65:5 Hungarian: Karoli
Mely ezt mondja: Maradj otthon, ne jõjj hozzám, mert szent vagyok néked; e [nép] füst az orromban és szüntelen égõ tûz.

Jesaja 65:5 Esperanto
kiuj diras:Iru for, ne alproksimigxu al mi, cxar mi estas pli sankta ol vi. Tiuj estas fumo por Mia nazo, fajro brulanta la tutan tagon.

JESAJA 65:5 Finnish: Bible (1776)
Ja sanovat: mene puolelles, ja älä satu minuun, sillä minä olen pyhempi sinua: näiden pitää oleman savun minun vihassani, ja tulen, joka palaa koko päivän.

Westminster Leningrad Codex
הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־הַיֹּֽום׃

WLC (Consonants Only)
האמרים קרב אליך אל־תגש־בי כי קדשתיך אלה עשן באפי אש יקדת כל־היום׃

Ésaïe 65:5 French: Darby
qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumee dans mes narines, un feu qui brule tout le jour.

Ésaïe 65:5 French: Louis Segond (1910)
Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours.

Ésaïe 65:5 French: Martin (1744)
Qui disent; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour.

Jesaja 65:5 German: Modernized
und sprechen: Bleibe daheim und rühre mich nicht; denn ich soll dich heiligen. Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne.

Jesaja 65:5 German: Luther (1912)
und sprechen: "Bleibe daheim und rühre mich nicht an; denn ich bin heilig." Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne.

Jesaja 65:5 German: Textbibel (1899)
die da sagen: Halte dich fern, komme mir nicht zu nahe, denn ich bin heilig für dich! - Rauch stieg auf in meiner Nase, Feuer, das immerfort lodert!

Isaia 65:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
che dice: "Fatti in là non t’accostare perch’io son più santo di te". Cose siffatte, sono per me un fumo nel naso, un fuoco che arde da mane a sera.

Isaia 65:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che dice: Fatti in là, non accostarti a me; perciocchè io son più santo di te. Tali sono un fumo al mio naso, un fuoco ardente tuttodì.

YESAYA 65:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan yang berkata demikian: Ingatlah juga akan dirimu; janganlah engkau hampir kepadaku, karena sucilah aku dari padamu. Bahwa orang ini bagaikan suatu asap kepada hidung-Ku, dan suatu api, yang bernyala-nyala sepanjang hari.

Isaias 65:5 Latin: Vulgata Clementina
qui dicunt : Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die.

Isaiah 65:5 Maori
Ko ta ratou kupu, Tu atu, kaua e whakatata ki ahau; he tapu rawa hoki ahau i a koe. He paowa enei ki toku ihu, he ahi e ka ana, a pau noa te ra.

Esaias 65:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som sier: Hold dig unda, kom mig ikke nær, for jeg er hellig for dig! De folk er en røk i min nese, en ild som brenner hele dagen.

Isaías 65:5 Spanish: Reina Valera 1909
Que dicen: Estáte en tu lugar, no te llegues á mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día.

Isaías 65:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que dicen: Estate en tu lugar, no te llegues a mí, que soy más santo que tú. Estos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día.

Isaías 65:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
esse povo que exclama: ‘Afasta-te! Fica-te aí mesmo onde estás! Não te aproximes de mim, pois sou ainda mais santo do que tu!’ Essas pessoas são como cheiro de fumaça nas minhas narinas! São como fogo queimando o tempo todo sem parar!

Isaías 65:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e que dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um fogo que arde o dia todo.   

Isaia 65:5 Romanian: Cornilescu
Şi care totuş zice: ,,Dă-te înapoi, nu te apropia de mine, căci sînt sfînt!``... Asemenea lucruri sînt un fum în nările Mele, un foc, care arde necontenit!

Исаия 65:5 Russian: Synodal Translation (1876)
который говорит: „остановись, не подходи ко мне, потому что я святдля тебя". Они – дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.

Исаия 65:5 Russian koi8r
который говорит: `остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя`. Они--дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.[]

Jesaja 65:5 Swedish (1917)
som säger: »Bort med dig, kom icke vid mig, ty jag är helig för dig.» De äro såsom rök i min näsa, en eld, som brinner beständigt.

Isaiah 65:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsasabi, Humiwalay ka, huwag kang lumapit sa akin, sapagka't ako'y lalong banal kay sa iyo. Ang mga ito ay usok sa aking ilong, apoy na nagliliyab buong araw.

อิสยาห์ 65:5 Thai: from KJV
ผู้กล่าวว่า `ออกไปห่างๆ อย่าเข้ามาใกล้ เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า' เหล่านี้เป็นควันอยู่ในจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งไหม้อยู่วันยังค่ำ

Yeşaya 65:5 Turkish
Birbirlerine, ‹Uzak dur, yaklaşma› derler,
‹Çünkü ben senden daha kutsalım.›
Böyleleri burnumda duman,
Bütün gün yanan ateştir.

EÂ-sai 65:5 Vietnamese (1934)
và dám nói rằng: Hãy đứng riêng ra, đừng lại gần ta, vì ta thánh sạch hơn ngươi! Bọn đó là khói nơi lỗ mũi ta, như lửa cháy cả ngày.

Isaiah 65:4
Top of Page
Top of Page