King James BibleWhich remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Darby Bible Translationwho sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things [is in] their vessels;
English Revised Versionwhich sit among the graves, and lodge in the secret places; which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
World English Biblewho sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Young's Literal Translation Who are dwelling among sepulchres, And lodge in reserved places, Who are eating flesh of the sow, And a piece of abominable things -- their vessels. Isaia 65:4 Albanian që rri midis varreve dhe kalon netët në vende sekrete, që ha mish derri dhe ka në enët e tij supa gjërash të neveritshme, Dyr Ieseien 65:4 Bavarian Zwischn de Gräber sitznd s umaynand und tröffend si bei dyr Nacht in Hölnen. Ayn Schweiners frössnd s, und iener Suppn kochend s aus Graulfleish. Исая 65:4 Bulgarian Като живеят в гробищата, И нощуват в подземията; Като ядат свинско месо, И [държат] в съдовете си вариво от нечисти неща; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 在墳墓間坐著,在隱密處住宿;吃豬肉,他們器皿中有可憎之物做的湯;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 在坟墓间坐着,在隐密处住宿;吃猪肉,他们器皿中有可憎之物做的汤; 以 賽 亞 書 65:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 墳 墓 間 坐 著 , 在 隱 密 處 住 宿 , 吃 豬 肉 ; 他 們 器 皿 中 有 可 憎 之 物 做 的 湯 ; 以 賽 亞 書 65:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 坟 墓 间 坐 着 , 在 隐 密 处 住 宿 , 吃 猪 肉 ; 他 们 器 皿 中 有 可 憎 之 物 做 的 汤 ; Isaiah 65:4 Croatian Bible na grobovima stanuju i noće na skrovitim mjestima, jedu svinjetinu, meću u zdjele jela nečista. Izaiáše 65:4 Czech BKR Kteříž sedají při hrobích, a při svých modlách nocují, kteříž jedí maso sviňské, a polívku nečistého z nádob svých, Esajas 65:4 Danish som tager Sæde i Grave og om Natten er paa skjulte Steder, som spiser Svinekød og har væmmelige Ting i deres Skaale, Jesaja 65:4 Dutch Staten Vertaling Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten. Ézsaiás 65:4 Hungarian: Karoli Mely a sírokhoz ül, és a barlangokban hál, a disznóhúst eszi, és fertelmes leves van tálaiban, Jesaja 65:4 Esperanto al homoj, kiuj sidas inter la tomboj kaj noktas en kavernoj, mangxas viandon de porko, kaj havas abomenindan supon en siaj vazoj; JESAJA 65:4 Finnish: Bible (1776) Asuu hautain keskellä, on yötä luolissa, syö sian lihaa, ja heillä on kauhia liemi heidän padoissansa, Westminster Leningrad Codex הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר [וּפְרַק כ] (וּמְרַ֥ק ק) פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃WLC (Consonants Only) הישבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשר החזיר [ופרק כ] (ומרק ק) פגלים כליהם׃ Ésaïe 65:4 French: Darby qui habite les sepulcres et passe la nuit dans les lieux caches; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases; Ésaïe 65:4 French: Louis Segond (1910) Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs; Ésaïe 65:4 French: Martin (1744) Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair de pourceau, et qui [ont dans] leurs vaisseaux le jus des choses abominables. Jesaja 65:4 German: Modernized wohnet unter den Gräbern und hält sich in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen Jesaja 65:4 German: Luther (1912) sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen Jesaja 65:4 German: Textbibel (1899) die in den Gräbern sitzen und an den abgesperrten Orten übernachten, die Schweinefleisch essen, während Brühe von ekelhaften Dingen ihre Schüsseln füllt, Isaia 65:4 Italian: Riveduta Bible (1927) che sta fra i sepolcri e passa le notti nelle caverne, che mangia carne di porco ed ha nei suoi vasi vivande impure; Isaia 65:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il qual dimora fra i sepolcri, e passa le notti ne’ luoghi appartati; che mangia carne di porco, e ne’ cui vaselli vi è del brodo di cose abbominevoli. YESAYA 65:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan yang duduk di dalam kubur-kubur dan bermalam serta dengan dia yang ditunggui itu dan yang makan daging babi, dan kuah makanan yang haram adalah di dalam segala bejana mereka itu. Isaias 65:4 Latin: Vulgata Clementina qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt ; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum ; Isaiah 65:4 Maori E noho nei i nga urupa, e moe ana i roto i nga wahi ngaro; e kai ana i te kikokiko poaka, a he hupa no nga mea whakarihariha kei roto i a ratou oko. Esaias 65:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som sitter i gravene og overnatter i avkrokene, som eter svinekjøtt, og hvis kar er fulle av vederstyggelig suppe, Isaías 65:4 Spanish: Reina Valera 1909 Que se quedan en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas;Isaías 65:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que se quedan a dormir en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas; Isaías 65:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada povo que vive nos túmulos e à noite se oculta nas covas, que se alimenta com carne de porco e em suas panelas há sopa de carnes impuras; Isaías 65:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada que se assenta entre as sepulturas, e passa as noites junto aos lugares secretos; que come carne de porco, achando-se caldo de coisas abomináveis nas suas vasilhas; Isaia 65:4 Romanian: Cornilescu care locuieşte în morminte, şi petrece noaptea în peşteri, mîncînd carne de porc, şi avînd în străchini bucate necurate. Исаия 65:4 Russian: Synodal Translation (1876) сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; Исаия 65:4 Russian koi8r сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;[] Jesaja 65:4 Swedish (1917) som har sitt tillhåll bland gravar och tillbringar natten i undangömda nästen, som äter svinens kött och har vederstygglig spis i sina kärl, Isaiah 65:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na nauupo sa gitna ng mga libingan, at tumitigil sa mga lihim na dako; na kumakain ng laman ng baboy, at ang sabaw ng mga kasuklamsuklam na mga bagay ay nasa kanilang mga sisidlan; อิสยาห์ 65:4 Thai: from KJV ผู้ยังคงอยู่ท่ามกลางอุโมงค์ฝังศพ และค้างคืนในโบราณสถาน ผู้กินเนื้อหมู และในภาชนะของเขามีแกงซึ่งทำด้วยเนื้อที่น่าสะอิดสะเอียน Yeşaya 65:4 Turkish Mezarlıkta oturur, Gizli yerlerde geceler, Domuz eti yerler; Kaplarında haram et var. EÂ-sai 65:4 Vietnamese (1934) ngồi trong mồ mả, trọ trong nơi kín, ăn thịt heo, đựng nước của vật gớm ghiếc trong khí mạnh nó, |