Isaiah 48:11
King James Bible
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.

Darby Bible Translation
For mine own sake, for mine own sake, will I do [it]; for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory unto another.

English Revised Version
For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.

World English Bible
For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory I will not give to another.

Young's Literal Translation
For My sake, for Mine own sake, I do it, For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.

Isaia 48:11 Albanian
Për hir të vetvetes, për hir të vetvetes e bëj këtë; si mund të lë, pra, që të përdhoset emri im? Nuk do t'ia jap lavdinë time asnjë tjetri".

Dyr Ieseien 48:11 Bavarian
Grad zwögns meiner selbn handd i ietz, denn sünst wurdd mein Nam entweiht. Dö Eer, wo mir zuekimmt, laaß i diend yn kainn Andern umhin!

Исая 48:11 Bulgarian
Заради Себе Си ще сторя това; Защото как да се оскверни [името Ми]? Да! не ща да дам славата Си на друг.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀歸給假神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。

以 賽 亞 書 48:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 自 己 的 緣 故 必 行 這 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 褻 瀆 ? 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 。

以 賽 亞 書 48:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 自 己 的 缘 故 必 行 这 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 亵 渎 ? 我 必 不 将 我 的 荣 耀 归 给 假 神 。

Isaiah 48:11 Croatian Bible
Sebe radi činih tako, sebe radi! TÓa zar da se ime moje obeščasti? Slave svoje drugome ne dam!

Izaiáše 48:11 Czech BKR
Pro sebe, pro sebe učiním to. Nebo jakž by mohlo v lehkost vydáno býti? Slávy své zajisté jinému nedám.

Esajas 48:11 Danish
For min egen Skyld griber jeg ind; thi hvor krænkes dog ikke mit Navn! Jeg giver ej andre min Ære.

Jesaja 48:11 Dutch Staten Vertaling
Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen, want hoe zou Hij ontheiligd worden? en Ik zal Mijn eer aan geen ander geven.

Ézsaiás 48:11 Hungarian: Karoli
Enmagamért, enmagamért cselekszem; mert hogyan szentségteleníttetnék meg [nevem?!] És dicsõségemet másnak nem adom.

Jesaja 48:11 Esperanto
Por Mi, por Mi Mi tion faras; cxar kial oni blasfemu? Mian gloron Mi ne donos al iu alia.

JESAJA 48:11 Finnish: Bible (1776)
Minun tähteni, tosin minun tähteni tahdon minä tehdä, etten minä häväistyksi tulisi; sillä en minä anna kunniatani toiselle.

Westminster Leningrad Codex
לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבֹודִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס

WLC (Consonants Only)
למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא־אתן׃ ס

Ésaïe 48:11 French: Darby
A cause de moi-meme, à cause de moi-meme, je le ferai; car comment mon nom serait-il profane? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Ésaïe 48:11 French: Louis Segond (1910)
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Ésaïe 48:11 French: Martin (1744)
Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre

Jesaja 48:11 German: Modernized
Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.

Jesaja 48:11 German: Luther (1912)
Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.

Jesaja 48:11 German: Textbibel (1899)
Um meinetwillen, um meinetwillen thue ich's - denn wie würde mein Name entweiht werden! - und meine Ehre will ich keinem anderen abtreten!

Isaia 48:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per amor di me stesso, per amor di me stesso io voglio agire; poiché, come lascerei io profanare il mio nome? e la mia gloria io non la darò ad un altro.

Isaia 48:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per amor di me stesso, per amor di me stesso, io farò questo; perciocchè, come sarebbe profanato il mio Nome? ed io non darò la mia gloria ad alcun altro.

YESAYA 48:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sebab kehendak-Ku, bahkan, karena sebab kehendak-Ku Aku sudah membuatnya; jikalau kiranya tidak, bagaimana orang akan menghujat kelak! Maka hormat yang patut kepada-Ku tiada Kubiarkan kepada yang lain.

Isaias 48:11 Latin: Vulgata Clementina
Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer ; et gloriam meam alteri non dabo.

Isaiah 48:11 Maori
He whakaaro ki ahau, he whakaaro ki ahau, i meatia ai tenei e ahau: kia whakapokea koia toku ingoa? e kore ano toku kororia e hoatu e ahau ki tetahi atu.

Esaias 48:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For min skyld, for min skyld gjør jeg det; for hvorledes skulde jeg kunne la mitt navn bli vanhelliget? Og min ære gir jeg ikke til nogen annen.

Isaías 48:11 Spanish: Reina Valera 1909
Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro.

Isaías 48:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por mí, por mí, lo haré. ¿De otra manera cómo sería profanado? Y mi honra no la daré a otro.

Isaías 48:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por amor de mim mesmo, por causa da minha própria pessoa, Eu faço o que faço! Como posso permitir que o meu Nome seja difamado? Ora, não dividirei minha glória com nenhum outro deus!”

Isaías 48:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem,   

Isaia 48:11 Romanian: Cornilescu
Din dragoste pentru Mine, din dragoste pentru Mine vreau să lucrez! Căci cum ar putea fi hulit Numele Meu? Nu voi da altuia slava Mea.

Исаия 48:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, – ибо какое было бы нарекание на имя Мое ! славы Моей не дам иному.

Исаия 48:11 Russian koi8r
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, --ибо какое было бы нарекание [на имя Мое]! славы Моей не дам иному.[]

Jesaja 48:11 Swedish (1917)
För min egen skull, ja, för min egen skull gör jag så, ty huru skulle jag kunna låta mitt namn bliva ohelgat? Jag giver icke min ära åt någon annan.

Isaiah 48:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil din sa akin, dahil din sa akin, aking gagawin yaon; sapagka't, bakit lalapastanganin ang aking pangalan? at ang kaluwalhatian ko ay hindi ko ibinigay sa iba.

อิสยาห์ 48:11 Thai: from KJV
เราจะกระทำเช่นนั้นเพราะเห็นแก่เราเอง เพราะเห็นแก่เราเอง เพราะว่านามของเราจะถูกเหยียดหยามอย่างไรได้ สง่าราศีของเรา เราจะไม่ให้ใครอื่น

Yeşaya 48:11 Turkish
Bunu kendim için, evet, kendim için yapıyorum.
Adımı bayağılaştırmanızı nasıl hoş görebilirim?
Bana ait olan onuru başkasına vermem.››

EÂ-sai 48:11 Vietnamese (1934)
Ấy là vì ta, vì một mình ta, mà ta sẽ làm điều đó; vì ta há để nhục danh ta sao? Ta sẽ chẳng nhường sự vinh hiển ta cho thần nào khác.

Isaiah 48:10
Top of Page
Top of Page