哥林多後書 2:5
平行經文 (Parallel Verses)
中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁——我說幾分,恐怕說得太重。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁——我说几分,恐怕说得太重。

聖經新譯本 (CNV Traditional)
如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。

圣经新译本 (CNV Simplified)
如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
若 有 叫 人 憂 愁 的 , 他 不 但 叫 我 憂 愁 , 也 是 叫 你 們 眾 人 有 幾 分 憂 愁 。 我 說 幾 分 , 恐 怕 說 得 太 重 。

简体中文和合本 (CUV Simplified)
若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。

2 Corinthians 2:5 King James Bible
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

2 Corinthians 2:5 English Revised Version
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

any.

箴言 17:25
愚昧子使父親愁煩,使母親憂苦。

哥林多前書 5:1-5,12,13
風聞在你們中間有淫亂的事,這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。…

加拉太書 5:10
我在主裡很信你們必不懷別樣的心,但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

grieved.

加拉太書 4:12
弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。

鏈接 (Links)
哥林多後書 2:5 雙語聖經 (Interlinear)哥林多後書 2:5 多種語言 (Multilingual)2 Corintios 2:5 西班牙人 (Spanish)2 Corinthiens 2:5 法國人 (French)2 Korinther 2:5 德語 (German)哥林多後書 2:5 中國語文 (Chinese)2 Corinthians 2:5 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
當赦免受責的人
4我先前心裡難過痛苦,多多地流淚寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。 5若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁——我說幾分,恐怕說得太重。 6這樣的人,受了眾人的責罰也就夠了,…
交叉引用 (Cross Ref)
馬太福音 15:22
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」

哥林多前書 5:1
風聞在你們中間有淫亂的事,這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。

哥林多後書 2:4
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)