平行經文 (Parallel Verses) 中文標準譯本 (CSB Traditional) 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。 中文标准译本 (CSB Simplified) 如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁——我說幾分,恐怕說得太重。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁——我说几分,恐怕说得太重。 聖經新譯本 (CNV Traditional) 如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。 圣经新译本 (CNV Simplified) 如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。 繁體中文和合本 (CUV Traditional) 若 有 叫 人 憂 愁 的 , 他 不 但 叫 我 憂 愁 , 也 是 叫 你 們 眾 人 有 幾 分 憂 愁 。 我 說 幾 分 , 恐 怕 說 得 太 重 。 简体中文和合本 (CUV Simplified) 若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。 2 Corinthians 2:5 King James Bible But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. 2 Corinthians 2:5 English Revised Version But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. 聖經寶庫 (Treasury of Scripture) any. 箴言 17:25 哥林多前書 5:1-5,12,13 加拉太書 5:10 grieved. 加拉太書 4:12 鏈接 (Links) 哥林多後書 2:5 雙語聖經 (Interlinear) • 哥林多後書 2:5 多種語言 (Multilingual) • 2 Corintios 2:5 西班牙人 (Spanish) • 2 Corinthiens 2:5 法國人 (French) • 2 Korinther 2:5 德語 (German) • 哥林多後書 2:5 中國語文 (Chinese) • 2 Corinthians 2:5 英語 (English)中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society. 圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society. |