Song of Solomon 1:2
King James Bible
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Darby Bible Translation
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

English Revised Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

World English Bible
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.

Young's Literal Translation
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine.

Kantiku i Kantikëve 1:2 Albanian
Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.

Dyr Minnensang 1:2 Bavarian
"Busslt ab mi, o mein Liebster; süesser ist s myr wie Wein!"

Песен на песните 1:2 Bulgarian
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願他用口與我親嘴!因你的愛情比酒更美。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿他用口与我亲嘴!因你的爱情比酒更美。

雅 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。

雅 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。

Song of Solomon 1:2 Croatian Bible
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.

Píseň Šalomounova 1:2 Czech BKR
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.

Højsangen 1:2 Danish
Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.

Hooglied 1:2 Dutch Staten Vertaling
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.

Énekek Éneke 1:2 Hungarian: Karoli
Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;

Alta kanto de Salomono 1:2 Esperanto
Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.

KORKEA VEISU 1:2 Finnish: Bible (1776)
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,

Westminster Leningrad Codex
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃

WLC (Consonants Only)
ישקני מנשיקות פיהו כי־טובים דדיך מיין׃

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Darby
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Louis Segond (1910)
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Martin (1744)
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.

Hohelied 1:2 German: Modernized
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;

Hohelied 1:2 German: Luther (1912)
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

Hohelied 1:2 German: Textbibel (1899)
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.

Cantico dei Cantici 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.

Cantico dei Cantici 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.

KIDUNG AGUNG 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah dikucupinya aku dengan kucup mulutnya, karena cumbuanmu itu terlebih sedap dari pada air anggur.

Canticum Canticorum 1:2 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino,

Song of Solomon 1:2 Maori
Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.

Salomos Høisang 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.

Cantares 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares de Salomâo 1:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Beija-me o meu amado com os beijos da tua boca, pois seus afagos são melhores do que o vinho mais nobre.

Cantares de Salomâo 1:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.   

Cantarea Cantarilor 1:2 Romanian: Cornilescu
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,

Песни Песней 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Песни Песней 1:2 Russian koi8r
От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.[]

Hga Visan 1:2 Swedish (1917)
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.

Song of Solomon 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.

เพลงซาโลมอน 1:2 Thai: from KJV
ขอเขาจุบดิฉันด้วยจุบจากปากของเขา เพราะว่าความรักของเธอดีกว่าน้ำองุ่น

Ezgiler Ezgisi 1:2 Turkish
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün!
Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.

Nhaõ Ca 1:2 Vietnamese (1934)
Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.

Song of Solomon 1:1
Top of Page
Top of Page