Psalm 147:17
King James Bible
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

Darby Bible Translation
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

English Revised Version
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

World English Bible
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?

Young's Literal Translation
Casting forth His ice like morsels, Before His cold who doth stand?

Psalmet 147:17 Albanian
Hedh breshërin e tij si me copa; kush mund t'i bëjë ballë të ftohtit të tij?

D Sälm 147:17 Bavarian
Eis schmeisst er in Brocken abher. Wer kaem aus, schickt er seinn Frost?

Псалми 147:17 Bulgarian
Хвърля леда си като уломъци: Пред мраза Му кой може устоя?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他擲下冰雹如碎渣,他發出寒冷誰能當得起呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他掷下冰雹如碎渣,他发出寒冷谁能当得起呢?

詩 篇 147:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 擲 下 冰 雹 如 碎 渣 ; 他 發 出 寒 冷 , 誰 能 當 得 起 呢 ?

詩 篇 147:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 掷 下 冰 雹 如 碎 渣 ; 他 发 出 寒 冷 , 谁 能 当 得 起 呢 ?

Psalm 147:17 Croatian Bible
On sipa grÓad kao zalogaje, voda mrzne od njegove studeni.

Žalmů 147:17 Czech BKR
Hází ledem svým jako skyvami; před zimou jeho kdo ostojí?

Salme 147:17 Danish
som Brødsmuler sender han Hagl, Vandene stivner af Kulde fra ham;

Psalmen 147:17 Dutch Staten Vertaling
Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?

Zsoltárok 147:17 Hungarian: Karoli
Darabokban szórja le jegét: ki állhatna meg az õ fagya elõtt?

La psalmaro 147:17 Esperanto
Li jxetas Sian glacion kiel pecojn; Kiu kontrauxstaros al Lia frosto?

PSALMIT 147:17 Finnish: Bible (1776)
Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää?

Westminster Leningrad Codex
מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְחֹ֣ו כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָתֹ֗ו מִ֣י יַעֲמֹֽד׃

WLC (Consonants Only)
משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד׃

Psaume 147:17 French: Darby
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?

Psaume 147:17 French: Louis Segond (1910)
Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?

Psaume 147:17 French: Martin (1744)
C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?

Psalm 147:17 German: Modernized
Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?

Psalm 147:17 German: Luther (1912)
Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?

Psalm 147:17 German: Textbibel (1899)
Er wirft sein Eis wie Bissen hin; wer kann vor seinem Froste bestehen?

Salmi 147:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo?

Salmi 147:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che getta il suo ghiaccio come per pezzi; E chi potrà durar davanti al suo freddo?

MAZMUR 147:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dicampakkan-Nya air beku seperti berbungkal-bungkal; siapa gerangan tertahan akan dinginnya?

Psalmi 147:17 Latin: Vulgata Clementina
Mittit crystallum suum sicut buccellas : ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

Psalm 147:17 Maori
Maka mai ana e ia tana hauhunga ano he maramara: ko wai e tu i mua i tana matao?

Salmenes 147:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kaster sin is ut som småstykker; hvem kan stå for hans kulde?

Salmos 147:17 Spanish: Reina Valera 1909
El echa su hielo como pedazos: Delante de su frío ¿quién estará?

Salmos 147:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que echa su hielo como en pedacitos; delante de su frío ¿quién estará?

Salmos 147:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
lança o granizo aos punhados: diante de tal frio, quem pode resistir?

Salmos 147:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?   

Psalmi 147:17 Romanian: Cornilescu
El Îşi asvîrle ghiaţa în bucăţi; cine poate sta înaintea frigului Său?

Псалтирь 147:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?

Псалтирь 147:17 Russian koi8r
(147-6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?[]

Psaltaren 147:17 Swedish (1917)
Han kastar sitt hagel såsom smulor; vem kan bestå för hans frost?

Psalm 147:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang inihahagis na parang putol na maliit ang kaniyang hielo: sinong makatatagal sa harap ng lamig niyaon?

เพลงสดุดี 147:17 Thai: from KJV
พระองค์ทรงโยนน้ำแข็งของพระองค์เป็นก้อนๆ ใครจะทนทานความหนาวของพระองค์ได้

Mezmurlar 147:17 Turkish
Aşağıya iri iri dolu savurur,
Kim dayanabilir soğuğuna?

Thi-thieân 147:17 Vietnamese (1934)
Ngài ném giá từng miếng; Ai chịu nổi được sự lạnh lẽo của Ngài?

Psalm 147:16
Top of Page
Top of Page