Psalm 119:17
King James Bible
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

Darby Bible Translation
GIMEL. Deal bountifully with thy servant [and] I shall live; and I will keep thy word.

English Revised Version
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; so will I observe thy word.

World English Bible
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.

Young's Literal Translation
Gimel. Confer benefits on Thy servant, I live, and I keep Thy word.

Psalmet 119:17 Albanian
Bëji të mirë shërbëtorit tënd, dhe unë do të jetoj dhe do të respektoj fjalën tënde.

D Sälm 119:17 Bavarian
Tue deinn Knecht wol, däß i löbn bleib. Dann bin i yn deinn Wort gfölgig.

Псалми 119:17 Bulgarian
Показвай щедрота на слугата Си, за да живея; Така ще пазя словото Ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
求你用厚恩待你的僕人,使我存活,我就遵守你的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。

詩 篇 119:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 用 厚 恩 待 你 的 僕 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 話 。

詩 篇 119:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 用 厚 恩 待 你 的 仆 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 话 。

Psalm 119:17 Croatian Bible
Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.

Žalmů 119:17 Czech BKR
Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.

Salme 119:17 Danish
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.

Psalmen 119:17 Dutch Staten Vertaling
Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.

Zsoltárok 119:17 Hungarian: Karoli
Tégy jól a te szolgáddal, hogy éljek és megtartsam a te beszédedet.

La psalmaro 119:17 Esperanto
GIMEL. Bonfaru al Via sklavo, Ke mi vivu kaj plenumu Vian vorton.

PSALMIT 119:17 Finnish: Bible (1776)
Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin.

Westminster Leningrad Codex
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
גמל על־עבדך אחיה ואשמרה דברך׃

Psaume 119:17 French: Darby
Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.

Psaume 119:17 French: Louis Segond (1910)
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!

Psaume 119:17 French: Martin (1744)
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.

Psalm 119:17 German: Modernized
Tu wohl deinem Knechte, daß ich lebe und dein Wort halte.

Psalm 119:17 German: Luther (1912)
Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.

Psalm 119:17 German: Textbibel (1899)
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.

Salmi 119:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.

Salmi 119:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fa’ del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola.

MAZMUR 119:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Buatlah baik akan hamba-Mu, maka aku akan hidup serta memeliharakan firman-Mu.

Psalmi 119:17 Latin: Vulgata Clementina
GHIMEL. Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.

Psalm 119:17 Maori
Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.

Salmenes 119:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.

Salmos 119:17 Spanish: Reina Valera 1909
GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva Y guarde tu palabra.

Salmos 119:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
GUIMEL Haz este bien a tu siervo que viva, y guarde tu palabra.

Salmos 119:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em tua misericórdia acolhe teu servo, para que eu viva e obedeça à tua Palavra!

Salmos 119:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Faze bem ao teu servo, para que eu viva; assim observarei a tua palavra.   

Psalmi 119:17 Romanian: Cornilescu
Fă bine robului Tău, ca să trăiesc şi să păzesc Cuvîntul Tău!

Псалтирь 119:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(118:17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.

Псалтирь 119:17 Russian koi8r
(118-17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.[]

Psaltaren 119:17 Swedish (1917)
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.

Psalm 119:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gawan ng mabuti ang iyong lingkod, upang ako'y mabuhay; sa gayo'y aking susundin ang iyong salita.

เพลงสดุดี 119:17 Thai: from KJV
ขอทรงกระทำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์อย่างบริบูรณ์ เพื่อข้าพระองค์จะมีชีวิตและจะรักษาพระวจนะของพระองค์

Mezmurlar 119:17 Turkish
Ben kuluna iyilik et ki yaşayayım,
Sözüne uyayım.

Thi-thieân 119:17 Vietnamese (1934)
Xin Chúa ban ơn lành cho tôi tớ Chúa, để tôi được sống; Thì tôi sẽ giữ lời của Chúa.

Psalm 119:16
Top of Page
Top of Page