King James BibleHe causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Darby Bible TranslationHe maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
English Revised VersionHe causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
World English BibleHe causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
Young's Literal Translation Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth, Psalmet 104:14 Albanian Ai bën që të rritet bari për bagëtinë dhe bimësia në shërbim të njeriut, duke nxjerrë nga toka ushqimin e tij, D Sälm 104:14 Bavarian Yn n Vih laasst Ötzn waxn. Dyr Mensch sötzt selbn öbbs an und stillt dyrmit seinn Hunger. Псалми 104:14 Bulgarian Правиш да никне трева за добитъка, И зеленчук за потреба на човека, За да изважда храна от земята, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他使草生長給六畜吃,使菜蔬發長供給人用,使人從地裡能得食物。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他使草生长给六畜吃,使菜蔬发长供给人用,使人从地里能得食物。 詩 篇 104:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 草 生 長 , 給 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 發 長 , 供 給 人 用 , 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 , 詩 篇 104:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 , Psalm 104:14 Croatian Bible Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje Žalmů 104:14 Czech BKR Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země, Salme 104:14 Danish du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, saa du frembringer Brød af Jorden Psalmen 104:14 Dutch Staten Vertaling Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen. Zsoltárok 104:14 Hungarian: Karoli A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földbõl, La psalmaro 104:14 Esperanto Vi kreskigas herbon por la bruto, Kaj verdajxon, kiu servas al la homo, Por elirigi panon el la tero. PSALMIT 104:14 Finnish: Bible (1776) Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta. Psaume 104:14 French: Darby Il fait germer l'herbe pour le betail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre, Psaume 104:14 French: Louis Segond (1910) Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, Psaume 104:14 French: Martin (1744) Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre; Psalm 104:14 German: Modernized Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, Psalm 104:14 German: Luther (1912) du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, Psalm 104:14 German: Textbibel (1899) Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt Salmi 104:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento, Salmi 104:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane. MAZMUR 104:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ditumbuhkan-Nya rumput bagi segala binatang, dan sayur-sayuran akan guna manusia, sambil dikeluarkannya roti dari dalam bumi, Psalmi 104:14 Latin: Vulgata Clementina producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum : ut educas panem de terra. Psalm 104:14 Maori Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua; Salmenes 104:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han lar gress gro for feet og urter til menneskets tjeneste, til å få brød frem av jorden. Salmos 104:14 Spanish: Reina Valera 1909 El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.Salmos 104:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra. Salmos 104:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada faz brotar a erva para o gado, as plantas que o homem cultiva, tirando da terra o alimento, Salmos 104:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento, Psalmi 104:14 Romanian: Cornilescu Tu faci să crească iarba pentru vite, şi verdeţuri pentru nevoile omului, ca pămîntul să dea hrană: Псалтирь 104:14 Russian: Synodal Translation (1876) (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу, Псалтирь 104:14 Russian koi8r (103-14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,[] Psaltaren 104:14 Swedish (1917) Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så framalstrar du bröd ur jorden Psalm 104:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaniyang pinatutubo ang damo para sa mga hayop, at ang gugulayin sa paglilingkod sa tao: upang siya'y maglabas ng pagkain sa lupa: เพลงสดุดี 104:14 Thai: from KJV พระองค์ทรงให้หญ้างอกมาเพื่อสัตว์เลี้ยง และผักให้มนุษย์ได้ดูแล เพื่อเขาจะทำให้เกิดอาหารจากแผ่นดิน Mezmurlar 104:14 Turkish Hayvanlar için ot, İnsanların yararı için bitkiler yetiştirirsin; İnsanlar ekmeğini topraktan çıkarsın diye, Thi-thieân 104:14 Vietnamese (1934) Ngài làm cho cỏ đâm lên cho súc vật, Cây cối dùng cho loài người, Và khiến thực vật sanh ra từ nơi đất. |