Proverbs 29:5
King James Bible
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.

Darby Bible Translation
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.

English Revised Version
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.

World English Bible
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.

Young's Literal Translation
A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.

Fjalët e urta 29:5 Albanian
Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij.

D Sprüch 29:5 Bavarian
Wer bei ainn schmaunlt, lögt iem ayn Nötz.

Притчи 29:5 Bulgarian
Човек, който ласкае ближния си, Простира мрежа пред стъпките му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
諂媚鄰舍的,就是設網羅絆他的腳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。

箴 言 29:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。

箴 言 29:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。

Proverbs 29:5 Croatian Bible
Čovjek koji laska bližnjemu svome razapinje mrežu stopama njegovim.

Přísloví 29:5 Czech BKR
Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho.

Ordsprogene 29:5 Danish
Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.

Spreuken 29:5 Dutch Staten Vertaling
Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.

Példabeszédek 29:5 Hungarian: Karoli
A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.

La sentencoj de Salomono 29:5 Esperanto
Homo, kiu flatas al sia proksimulo, Metas reton antaux liaj piedoj.

SANANLASKUT 29:5 Finnish: Bible (1776)
Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.

Westminster Leningrad Codex
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פֹּורֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
גבר מחליק על־רעהו רשת פורש על־פעמיו׃

Proverbes 29:5 French: Darby
L'homme qui flatte son prochain etend un filet devant ses pas.

Proverbes 29:5 French: Louis Segond (1910)
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

Proverbes 29:5 French: Martin (1744)
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.

Sprueche 29:5 German: Modernized
Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen.

Sprueche 29:5 German: Luther (1912)
Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.

Sprueche 29:5 German: Textbibel (1899)
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus.

Proverbi 29:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’uomo che lusinga il prossimo, gli tende una rete davanti ai piedi.

Proverbi 29:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso.

AMSAL 29:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang mengangkat-angkat temannya, ia itu membentangkan jaring di hadapan kakinya.

Proverbia 29:5 Latin: Vulgata Clementina
Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.

Proverbs 29:5 Maori
Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae.

Salomos Ordsprog 29:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En mann som smigrer for sin næste, setter op et garn for hans fot.

Proverbios 29:5 Spanish: Reina Valera 1909
El hombre que lisonjea á su prójimo, Red tiende delante de sus pasos.

Proverbios 29:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.

Provérbios 29:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O homem que bajula seu próximo está apenas construindo uma armadilha para si mesmo.

Provérbios 29:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.   

Proverbe 29:5 Romanian: Cornilescu
Cine linguşeşte pe aproapele său, îi întinde un laţ supt paşii lui. -

Притчи 29:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.

Притчи 29:5 Russian koi8r
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.[]

Ordspråksboken 29:5 Swedish (1917)
Den man som smickrar sin nästa han breder ut ett nät för han fötter.

Proverbs 29:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tao na kunwang pumupuri sa kaniyang kapuwa naglalagay ng bitag sa kaniyang mga hakbang.

สุภาษิต 29:5 Thai: from KJV
คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตนย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา

Süleyman'ın Özdeyişleri 29:5 Turkish
Başkasını pohpohlayan kişi,
Ona tuzak kurar.

Chaâm-ngoân 29:5 Vietnamese (1934)
Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.

Proverbs 29:4
Top of Page
Top of Page