Proverbs 19:26
King James Bible
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

Darby Bible Translation
He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.

English Revised Version
He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.

World English Bible
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.

Young's Literal Translation
Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.

Fjalët e urta 19:26 Albanian
Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.

D Sprüch 19:26 Bavarian
Wer seinn Päpp schlagt, sein Mämm verstoesst, der ist schandbar: Was sollst daa sagn?!

Притчи 19:26 Bulgarian
Който опропастява баща си [и] пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
虐待父親、攆出母親的,是貽羞致辱之子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。

箴 言 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
虐 待 父 親 、 攆 出 母 親 的 , 是 貽 羞 致 辱 之 子 。

箴 言 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
虐 待 父 亲 、 撵 出 母 亲 的 , 是 贻 羞 致 辱 之 子 。

Proverbs 19:26 Croatian Bible
Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.

Přísloví 19:26 Czech BKR
Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.

Ordsprogene 19:26 Danish
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en daarlig, vanartet Søn.

Spreuken 19:26 Dutch Staten Vertaling
Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.

Példabeszédek 19:26 Hungarian: Karoli
A ki atyjával erõszakoskodik, anyját elûzi: gyalázatos és megszégyenítõ fiú az.

La sentencoj de Salomono 19:26 Esperanto
Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.

SANANLASKUT 19:26 Finnish: Bible (1776)
Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.

Westminster Leningrad Codex
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃

WLC (Consonants Only)
משדד־אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃

Proverbes 19:26 French: Darby
Celui qui ruine son pere et chasse sa mere, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.

Proverbes 19:26 French: Louis Segond (1910)
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

Proverbes 19:26 French: Martin (1744)
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.

Sprueche 19:26 German: Modernized
Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.

Sprueche 19:26 German: Luther (1912)
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.

Sprueche 19:26 German: Textbibel (1899)
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schimpf und Schande bereitet.

Proverbi 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.

Proverbi 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.

AMSAL 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang memboroskan harta bapanya atau yang menghalaukan ibunya, ia itu seorang anak yang mendatangkan malu dan yang mengadakan kecelaan.

Proverbia 19:26 Latin: Vulgata Clementina
Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.

Proverbs 19:26 Maori
Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.

Salomos Ordsprog 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som bruker vold mot sin far og jager sin mor bort, er en dårlig, en skamløs sønn.

Proverbios 19:26 Spanish: Reina Valera 1909
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, Hijo es avergonzador y deshonrador.

Proverbios 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, es hijo avergonzador y deshonrador.

Provérbios 19:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O filho que é capaz de roubar o pai, e que expulsa a mãe de casa, não tem vergonha

Provérbios 19:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.   

Proverbe 19:26 Romanian: Cornilescu
Cine jăfuieşte pe tatăl său şi izgoneşte pe mamă-sa, este un fiu care aduce ruşine şi ocară. -

Притчи 19:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.

Притчи 19:26 Russian koi8r
Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.[]

Ordspråksboken 19:26 Swedish (1917)
Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.

Proverbs 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.

สุภาษิต 19:26 Thai: from KJV
บุคคลผู้ทำทารุณแก่บิดาของเขาและขับไล่มารดาของเขาไปเสีย เป็นบุตรชายผู้ก่อให้เกิดความอับอายและการถูกตำหนิ

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:26 Turkish
Babasına saldıran, annesini kovan çocuk,
Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.

Chaâm-ngoân 19:26 Vietnamese (1934)
Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.

Proverbs 19:25
Top of Page
Top of Page