Numbers 7:9
King James Bible
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.

Darby Bible Translation
But unto the sons of Kohath he gave none, for the service of the sanctuary was upon them: they bore [what they carried] upon the shoulder.

English Revised Version
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.

World English Bible
But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.

Young's Literal Translation
and to the sons of Kohath he hath not given, for the service of the sanctuary is on them: on the shoulder they bear.

Numrat 7:9 Albanian
por bijve të Kehathit nuk u dha asgjë, sepse ishin ngarkuar me shërbimin e objekteve të shenjta, që ata i mbanin mbi shpatulla.

De Zalrach 7:9 Bavarian
De Keheter gakriegnd kain, weil die ja mit dene Weihsachenn z tuen hietnd, wo s auf dyr Axl truegnd.

Числа 7:9 Bulgarian
А на каатците не даде; защото тяхната работа в светилището беше да носят на рамена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但車與牛都沒有交給哥轄子孫,因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。

民 數 記 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 車 與 牛 都 沒 有 交 給 哥 轄 子 孫 ; 因 為 他 們 辦 的 是 聖 所 的 事 , 在 肩 頭 上 抬 聖 物 。

民 數 記 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 车 与 牛 都 没 有 交 给 哥 辖 子 孙 ; 因 为 他 们 办 的 是 圣 所 的 事 , 在 肩 头 上 抬 圣 物 。

Numbers 7:9 Croatian Bible
Kehatovcima nije dao ništa, jer je njihova zadaća bila nositi posvećene predmete na ramenima.

Numeri 7:9 Czech BKR
Synům pak Kahat nic nedal; nebo přisluhování svatyně k nim přináleželo, a na ramenou nositi měli.

4 Mosebog 7:9 Danish
Derimod gav han ikke Kehatiterne noget, thi dem var Arbejdet med de hellige Ting overdraget, og de skulde bære dem paa Skuldrene.

Numberi 7:9 Dutch Staten Vertaling
Maar de zonen van Kohath gaf hij niet; want de dienst der heilige dingen was op hen, die zij op de schouderen droegen.

4 Mózes 7:9 Hungarian: Karoli
A Kéhát fiainak pedig [semmit] nem ada; mert a szentség szolgálata illette vala õket, a melyet vállon hordoznak vala.

Moseo 4: Nombroj 7:9 Esperanto
Sed al la filoj de Kehat li ne donis, cxar ili havis laboradon sanktan; sur la sxultroj ili devis porti.

NELJÄS MOOSEKSEN 7:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta Kahatin lapsille ei hän mitään antanut; sillä heillä oli pyhän virka, ja piti kantaman olallansa.

Westminster Leningrad Codex
וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃

WLC (Consonants Only)
ולבני קהת לא נתן כי־עבדת הקדש עלהם בכתף ישאו׃

Nombres 7:9 French: Darby
Et il n'en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l'epaule.

Nombres 7:9 French: Louis Segond (1910)
Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

Nombres 7:9 French: Martin (1744)
Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge; ils portaient sur les épaules.

4 Mose 7:9 German: Modernized
Den Kindern Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heilig Amt auf ihnen hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.

4 Mose 7:9 German: Luther (1912)
den Kinder Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.

4 Mose 7:9 German: Textbibel (1899)
Den Söhnen Kahaths dagegen gab er nichts. Denn ihnen lag die Besorgung der heiligen Dinge ob; diese hatten sie auf der Schulter zu tragen.

Numeri 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ai figliuoli di Kehath non ne diede punti, perché avevano il servizio degli oggetti sacri e doveano portarli sulle spalle.

Numeri 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma a’ figliuoli di Chehat non ne diede; perciocchè il servigio del Santuario era loro imposto; essi aveano da portare in su le spalle.

BILANGAN 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kepada bani Kehat suatupun tiada diberikannya dari padanya, sebab pekerjaan tempat suci yang ditanggungkan atas mereka itu, yaitu mengusung benda di atas bahunya.

Numeri 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.

Numbers 7:9 Maori
Ki nga tama ia a Kohata, kihai i hoatu e ia: no te mea ko te mahi o te wahi tapu ma ratou ko te kauhoa i runga i o ratou pokohiwi.

4 Mosebok 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.

Números 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y á los hijos de Coath no dió; porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.

Números 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a los hijos de Coat no les dio nada ; porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.

Números 7:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, Moisés não concedeu aos descendentes de Coate nem carroças nem bois, pois os objetos sagrados de que eles cuidavam tinham de ser carregados nos ombros.

Números 7:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas aos filhos de Coate não deu nenhum, porquanto lhes pertencia o serviço de levar o santuário, e o levavam aos ombros.   

Numeri 7:9 Romanian: Cornilescu
Dar n'a dat niciunul fiilor lui Chehat, pentrucă, după cum cereau slujbele lor, ei trebuiau să ducă lucrurile sfinte pe umeri.

Числа 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить.

Числа 7:9 Russian koi8r
а сынам Каафовым не дал, потому что служба их--[носить] святилище; на плечах они должны носить.[]

4 Mosebok 7:9 Swedish (1917)
men åt Kehats barn gav han icke något, ty dem ålåg att hava hand om de heliga föremålen, och dessa skulle bäras på axlarna.

Numbers 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sa mga anak ni Coath ay walang ibinigay siya: sapagka't ang paglilingkod sa santuario ay nauukol sa kanila; kanilang pinapasan sa kanilang mga balikat.

กันดารวิถี 7:9 Thai: from KJV
แต่ท่านมิได้มอบอะไรให้แก่บุตรชายของโคฮาท เพราะงานปรนนิบัติของเขาเป็นงานที่ต้องหามสิ่งของบริสุทธิ์บนบ่า

Çölde Sayım 7:9 Turkish
Kehatoğullarına ise bir şey vermedi. Çünkü onların görevi kutsal eşyaları omuzlarında taşımaktı.

Daân-soá Kyù 7:9 Vietnamese (1934)
Nhưng người không có giao chi cho con cháu Kê-hát, vì họ mắc phần công việc về những vật thánh, và gánh vác những vật đó trên vai mình.

Numbers 7:8
Top of Page
Top of Page