Matthew 15:21
King James Bible
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Darby Bible Translation
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

English Revised Version
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

World English Bible
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

Young's Literal Translation
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

Mateu 15:21 Albanian
Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.

Dyr Mathäus 15:21 Bavarian
Von dort zog si dyr Iesen auf Türs und Sidn aufhin zrugg.

Матей 15:21 Bulgarian
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。

馬 太 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。

馬 太 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。

Evanðelje po Mateju 15:21 Croatian Bible
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.

Matouš 15:21 Czech BKR
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.

Matthæus 15:21 Danish
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.

Mattheüs 15:21 Dutch Staten Vertaling
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.

Máté 15:21 Hungarian: Karoli
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.

La evangelio laŭ Mateo 15:21 Esperanto
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Tύρου καὶ Σιδῶνος.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος

Matthieu 15:21 French: Darby
Et Jesus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

Matthieu 15:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Matthieu 15:21 French: Martin (1744)
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.

Matthaeus 15:21 German: Modernized
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Matthaeus 15:21 German: Luther (1912)
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Matthaeus 15:21 German: Textbibel (1899)
Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Matteo 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.

Matteo 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.

MATIUS 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun keluarlah dari sana, serta berangkat ke jajahan Tsur dan Sidon.

Matthew 15:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, iteddu ɣer tmura n Sur akk-d Sidun.

Matthaeus 15:21 Latin: Vulgata Clementina
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.

Matthew 15:21 Maori
A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.

Matteus 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.

Mateo 15:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.

Mateo 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.

Mateus 15:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Deixando aquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.

Mateus 15:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.   

Matei 15:21 Romanian: Cornilescu
Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

От Матфея 15:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

От Матфея 15:21 Russian koi8r
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

Matthew 15:21 Shuar New Testament
Jesus Nuyß jiinki Tiru pΘprunmasha Sitiun pΘprunmasha wΘmiayi.

Matteus 15:21 Swedish (1917)
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.

Matayo 15:21 Swahili NT
Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.

Mateo 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.

มัทธิว 15:21 Thai: from KJV
แล้วพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่นเข้าไปในเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน

Matta 15:21 Turkish
İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.

Матей 15:21 Ukrainian: NT
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.

Matthew 15:21 Uma New Testament
Ngkai ree hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' ngata Tirus pai' Sidon.

Ma-thi-ô 15:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.

Matthew 15:20
Top of Page
Top of Page