Mark 3:20
King James Bible
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Darby Bible Translation
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.

English Revised Version
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

World English Bible
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

Young's Literal Translation
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;

Marku 3:20 Albanian
Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:20 Armenian (Western): NT
Տուն գացին, ու դարձեալ բազմութիւնը համախմբուեցաւ, այնպէս որ չկրցան նոյնիսկ հաց ուտել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten.

Dyr Marx 3:20 Bavarian
Dyr Iesen gieng z Hörberg; und wider kaamend so vil Leut zamm, däß yr mit seine Jünger nit aynmaal meer össn kunnt.

Марко 3:20 Bulgarian
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。

馬 可 福 音 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。

馬 可 福 音 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。

Evanðelje po Marku 3:20 Croatian Bible
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.

Marek 3:20 Czech BKR
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.

Markus 3:20 Danish
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.

Markus 3:20 Dutch Staten Vertaling
En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.

Márk 3:20 Hungarian: Karoli
Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.

La evangelio laŭ Marko 3:20 Esperanto
Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx mangxi panon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:20 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν

Marc 3:20 French: Darby
Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas meme manger leur pain.

Marc 3:20 French: Louis Segond (1910)
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

Marc 3:20 French: Martin (1744)
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

Markus 3:20 German: Modernized
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.

Markus 3:20 German: Luther (1912)
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.

Markus 3:20 German: Textbibel (1899)
Und er kommt nach Haus. Und wiederum sammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten.

Marco 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.

Marco 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.

MARKUS 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masuklah Ia ke dalam sebuah rumah, lalu orang banyak itu pun datanglah berhimpun pula, sehingga tiada lagi sempat mereka itu makan.

Mark 3:20 Kabyle: NT
Imiren, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer wexxam. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es lɣaci ḥeṛsen-t nețța d inelmaden-is armi ur zmiren ara ad ččen.

Marcus 3:20 Latin: Vulgata Clementina
Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.

Mark 3:20 Maori
Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.

Markus 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.

Marcos 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

Marcos 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.

Marcos 3:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi então Jesus para casa. E uma vez mais grande multidão se apinhou, de tal maneira que Ele e os seus discípulos não conseguiam nem ao menos comer pão.

Marcos 3:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.   

Marcu 3:20 Romanian: Cornilescu
Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.

От Марка 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

От Марка 3:20 Russian koi8r
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

Mark 3:20 Shuar New Testament
Waketkiarmatai, ti Untsurφ shuar taarmatai takatri ti akui, Yurumßtniun jeacharmiayi.

Markus 3:20 Swedish (1917)
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.

Marko 3:20 Swahili NT
Kisha Yesu alikwenda nyumbani. Umati wa watu ukakusanyika tena, hata Yesu na wafuasi wake wasiweze kupata nafasi ya kula chakula.

Marcos 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.

มาระโก 3:20 Thai: from KJV
และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้

Markos 3:20 Turkish
İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsayla öğrencileri yemek bile yiyemediler.

Марко 3:20 Ukrainian: NT
Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.

Mark 3:20 Uma New Testament
Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'.

Maùc 3:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.

Mark 3:19
Top of Page
Top of Page