Mark 13:17
King James Bible
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Darby Bible Translation
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!

English Revised Version
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

World English Bible
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!

Young's Literal Translation
'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;

Marku 13:17 Albanian
Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:17 Armenian (Western): NT
Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.

Dyr Marx 13:17 Bavarian
Wee aber dene, wo dyrselbn schwanger seind older mueternd!

Марко 13:17 Bulgarian
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!

馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 !

馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 !

Evanðelje po Marku 13:17 Croatian Bible
Jao trudnicama i dojiljama u one dane!

Marek 13:17 Czech BKR
Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.

Markus 13:17 Danish
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!

Markus 13:17 Dutch Staten Vertaling
Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!

Márk 13:17 Hungarian: Karoli
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.

La evangelio laŭ Marko 13:17 Esperanto
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:17 Finnish: Bible (1776)
Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!

Nestle GNT 1904
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Westcott and Hort 1881
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Greek Orthodox Church 1904
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Tischendorf 8th Edition
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

Marc 13:17 French: Darby
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!

Marc 13:17 French: Louis Segond (1910)
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

Marc 13:17 French: Martin (1744)
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Markus 13:17 German: Modernized
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!

Markus 13:17 German: Luther (1912)
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

Markus 13:17 German: Textbibel (1899)
Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen.

Marco 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!

Marco 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!

MARKUS 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi, wai atas segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anak pada masa itu.

Mark 13:17 Kabyle: NT
A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yeṣṣuṭuḍen deg wussan-nni.

Marcus 13:17 Latin: Vulgata Clementina
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.

Mark 13:17 Maori
Aue te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!

Markus 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!

Marcos 13:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!

Marcos 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!

Marcos 13:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como serão terríveis aqueles dias, principalmente para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!

Marcos 13:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!   

Marcu 13:17 Romanian: Cornilescu
Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!

От Марка 13:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

От Марка 13:17 Russian koi8r
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

Mark 13:17 Shuar New Testament
Tura ajamtin ainiana nusha, Kuφrchin umuntsainia nusha, nu tsawantin Timiß itiurchatan Wßinkiartatui.

Markus 13:17 Swedish (1917)
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!

Marko 13:17 Swahili NT
Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!

Marcos 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa aba ng nangagdadalangtao at ng nangagpapasuso sa mga araw na yaon!

มาระโก 13:17 Thai: from KJV
แต่ในวันเหล่านั้น อนิจจาน่าสงสารหญิงที่มีครรภ์หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่

Markos 13:17 Turkish
O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!

Марко 13:17 Ukrainian: NT
Горе ж важким і годуючим під той час!

Mark 13:17 Uma New Testament
Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra.

Maùc 13:17 Vietnamese (1934)
Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú!

Mark 13:16
Top of Page
Top of Page