Mark 13:16
King James Bible
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

Darby Bible Translation
and him that is in the field not return back to take his garment.

English Revised Version
and let him that is in the field not return back to take his cloke.

World English Bible
Let him who is in the field not return back to take his cloak.

Young's Literal Translation
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.

Marku 13:16 Albanian
Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:16 Armenian (Western): NT
եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձը առնելու:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera.

Dyr Marx 13:16 Bavarian
Wer eyn n Feld hindan ist, sollt nit zuehergeen, däß yr seinn Mantl holt.

Марко 13:16 Bulgarian
и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在田裡的,也不要回去取衣裳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在田里的,也不要回去取衣裳。

馬 可 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

馬 可 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

Evanðelje po Marku 13:16 Croatian Bible
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!

Marek 13:16 Czech BKR
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.

Markus 13:16 Danish
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!

Markus 13:16 Dutch Staten Vertaling
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.

Márk 13:16 Hungarian: Karoli
És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.

La evangelio laŭ Marko 13:16 Esperanto
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:16 Finnish: Bible (1776)
Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.

Nestle GNT 1904
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ

Marc 13:16 French: Darby
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arriere pour emporter son vetement.

Marc 13:16 French: Louis Segond (1910)
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Marc 13:16 French: Martin (1744)
Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.

Markus 13:16 German: Modernized
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

Markus 13:16 German: Luther (1912)
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

Markus 13:16 German: Textbibel (1899)
und wer auf dem Felde ist, kehre sich nicht um seinen Rock aufzuheben.

Marco 13:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.

Marco 13:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.

MARKUS 13:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.

Mark 13:16 Kabyle: NT
Akken daɣen win ara yilin di lexla, ur yețțuɣal ara ɣer deffir iwakken a d-yawi abeṛnus-is.

Marcus 13:16 Latin: Vulgata Clementina
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.

Mark 13:16 Maori
Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu.

Markus 13:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.

Marcos 13:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.

Marcos 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa.

Marcos 13:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem estiver no campo não retorne para apanhar seu manto.

Marcos 13:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.   

Marcu 13:16 Romanian: Cornilescu
Şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina.

От Марка 13:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.

От Марка 13:16 Russian koi8r
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

Mark 13:16 Shuar New Testament
Ajanam pujana nusha ni pushirin jukitiajtsa waketkishti.

Markus 13:16 Swedish (1917)
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.

Marko 13:16 Swahili NT
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.

Marcos 13:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

มาระโก 13:16 Thai: from KJV
ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน

Markos 13:16 Turkish
Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.

Марко 13:16 Ukrainian: NT
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.

Mark 13:16 Uma New Testament
Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!

Maùc 13:16 Vietnamese (1934)
ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.

Mark 13:15
Top of Page
Top of Page