Luke 6:39
King James Bible
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

Darby Bible Translation
And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?

English Revised Version
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

World English Bible
He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?

Young's Literal Translation
And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?

Luka 6:39 Albanian
Pastaj ai u tha një shëmbëlltyrë: ''Një i verbër a mund t'i prijë një të verbri tjetër? Vallë nuk do të bien të dy në gropë?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:39 Armenian (Western): NT
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Կոյրը կրնա՞յ առաջնորդել կոյրը. միթէ երկո՛ւքն ալ փոսը պիտի չիյնա՞ն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber erraiten cerauen comparationebat, Possible da itsuac itsua guida ahal deçan? eztira biac hobira eroriren?

Dyr Laux 6:39 Bavarian
Bildlich gschaint yr s ien aau non: "Kan ayn Blinder denn aynn Blindn weisn? Fallnd daa nit all Zween eyn de Gruebn einhin?

Лука 6:39 Bulgarian
Рече им една притча: Може ли слепец слепеца да води? Не ще ли паднат и двамата в яма?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子?兩個人不是都要掉在坑裡嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子?两个人不是都要掉在坑里吗?

路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 , 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 ?

路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 麽 ?

Evanðelje po Luki 6:39 Croatian Bible
A kaza im i prispodobu: Može li slijepac slijepca voditi? Neće li obojica u jamu upasti?

Lukáš 6:39 Czech BKR
Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?

Lukas 6:39 Danish
Men han sagde dem ogsaa en Lignelse: »Mon en blind kan lede en blind? Ville de ikke begge falde i Graven?

Lukas 6:39 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?

Lukács 6:39 Hungarian: Karoli
Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?

La evangelio laŭ Luko 6:39 Esperanto
Kaj li parolis ankaux al ili parabolon:CXu blindulo povas gvidi blindulon? cxu ne falos ambaux en fosajxon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi heille vertauksen: taitaako sokia sokiaa taluttaa? eikö he molemmat hautaan lankee?

Nestle GNT 1904
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς. μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπε δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

Luc 6:39 French: Darby
Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

Luc 6:39 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?

Luc 6:39 French: Martin (1744)
Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

Lukas 6:39 German: Modernized
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?

Lukas 6:39 German: Luther (1912)
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?

Lukas 6:39 German: Textbibel (1899)
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: kann denn ein Blinder einen Blinden führen? werden nicht beide in eine Grube fallen?

Luca 6:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa?

Luca 6:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?

LUKAS 6:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikatakan-Nya pula kepada mereka itu suatu perumpamaan, kata-Nya, "Dapatkah orang buta memimpin orang buta? Tiadakah kedua-duanya pun akan jatuh ke dalam lubang?

Luke 6:39 Kabyle: NT
Yewwi-yasen-d lemtel nniḍen, yenna-yasen : Aderɣal ur izmir ara ad iṭṭef afus i uderɣal nniḍen, neɣ m'ulac ad grirben i sin ɣer yeɣzeṛ ;

Lucas 6:39 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?

Luke 6:39 Maori
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka?

Lukas 6:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?

Lucas 6:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

Lucas 6:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

Lucas 6:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Jesus lhes propôs também uma parábola: “É possível um cego guiar outro cego? Não acontecerá que ambos venham a cair em algum buraco?

Lucas 6:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?   

Luca 6:39 Romanian: Cornilescu
Le -a spus şi pilda următoare: ,,Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amîndoi în groapă?

От Луки 6:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

От Луки 6:39 Russian koi8r
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

Luke 6:39 Shuar New Testament
Tura nuyasha juna mΘtek-taku chichaman ujakarmiayi: "Jii kusurusha ┐itiurak Chφkich kusuruncha jukimniait. Mai metek waanam iniaashtatuak?

Lukas 6:39 Swedish (1917)
Han framställde ock för dem denna liknelse: »Kan väl en blind leda en blind? Falla de icke då båda i gropen?

Luka 6:39 Swahili NT
Akawaambia mfano huu: "Je, kipofu anaweza kumwongoza kipofu mwenzake? La! Wote wataanguka shimoni.

Lucas 6:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Mangyayari bagang umakay ang bulag sa bulag? di baga sila mangabubulid kapuwa sa hukay?

ลูกา 6:39 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายเป็นคำอุปมาด้วยว่า "คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ ทั้งสองจะไม่ตกลงไปในบ่อหรือ

Luka 6:39 Turkish
İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: ‹‹Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi?

Лука 6:39 Ukrainian: NT
Сказав же приповість їм: Чи може слїпий сліпого водити? хиба обидва в яму не впадуть ?

Luke 6:39 Uma New Testament
Pai' na'uli' wo'o Yesus lolita rapa' tohe'i: "Ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' -ra mpai' hi rala kinali.

Lu-ca 6:39 Vietnamese (1934)
Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao?

Luke 6:38
Top of Page
Top of Page