Luke 5:23
King James Bible
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

Darby Bible Translation
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

English Revised Version
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

World English Bible
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'

Young's Literal Translation
which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?

Luka 5:23 Albanian
Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:23 Armenian (Western): NT
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?

Dyr Laux 5:23 Bavarian
Was ist leichter; zo n Sagn: 'Deine Sünddn seind dyr vergöbn.', older: 'Stee auf und gee umaynand!'?

Лука 5:23 Bulgarian
Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?

路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?

Evanðelje po Luki 5:23 Croatian Bible
Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'

Lukáš 5:23 Czech BKR
Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?

Lukas 5:23 Danish
Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Staa op og gaa?

Lukas 5:23 Dutch Staten Vertaling
Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?

Lukács 5:23 Hungarian: Karoli
Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?

La evangelio laŭ Luko 5:23 Esperanto
Kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aux diri:Levigxu kaj piediru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:23 Finnish: Bible (1776)
Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy!

Nestle GNT 1904
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort 1881
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

Greek Orthodox Church 1904
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Tischendorf 8th Edition
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει

Luc 5:23 French: Darby
Lequel est le plus facile, de dire: Tes peches te sont pardonnes, ou de dire: Leve-toi et marche?

Luc 5:23 French: Louis Segond (1910)
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

Luc 5:23 French: Martin (1744)
Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : lève-toi, et marche?

Lukas 5:23 German: Modernized
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Lukas 5:23 German: Luther (1912)
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Lukas 5:23 German: Textbibel (1899)
Was ist leichter? zu sagen: deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: stehe auf und wandle?

Luca 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina?

Luca 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?

LUKAS 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang manakah lebih mudah mengatakan: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

Luke 5:23 Kabyle: NT
D acu i gsehlen a s-t-iniɣ ? « ?waɛeffan-ak ddnubat-ik» neɣ « ekker telḥuḍ ? »

Lucas 5:23 Latin: Vulgata Clementina
Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ?

Luke 5:23 Maori
Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika haere?

Lukas 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?

Lucas 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?

Lucas 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Lucas 5:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Que é mais fácil declarar: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou ‘Levanta-te e anda’?

Lucas 5:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?   

Luca 5:23 Romanian: Cornilescu
Ce este mai lesne: a zice: ,Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice: ,Scoală-te, şi umblă?`

От Луки 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

От Луки 5:23 Russian koi8r
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

Luke 5:23 Shuar New Testament
Nuinkia ┐Warφ Imiß Y·pichuchit, Tsußrtiniak, ni tunaari tsankuratniuk?

Lukas 5:23 Swedish (1917)
Vilket är lättare att säga: 'Dina synder äro dig förlåtna' eller att säga: 'Stå upp och gå'?

Luka 5:23 Swahili NT
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi, au kusema, Simama utembee?

Lucas 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka at lumakad ka?

ลูกา 5:23 Thai: from KJV
ที่จะว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้นข้างไหนจะง่ายกว่ากัน

Luka 5:23 Turkish
Hangisi daha kolay, ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi?

Лука 5:23 Ukrainian: NT
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?

Luke 5:23 Uma New Testament
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei mai: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -nae ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' mako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na.

Lu-ca 5:23 Vietnamese (1934)
Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?

Luke 5:22
Top of Page
Top of Page