King James BibleBut I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Darby Bible Translationbut *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
English Revised Versionbut I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
World English Biblebut I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Young's Literal Translation and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.' Luka 22:32 Albanian Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:32 Armenian (Western): NT Բայց ես աղերսեցի քեզի համար, որպէսզի հաւատքդ չպակսի. եւ դուն երբ դարձի գաս՝ եղբայրնե՛րդ ալ ամրացուր»: Euangelioa S. Luc-en araura. 22:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac. Dyr Laux 22:32 Bavarian Aber i haan bett für di, däß dein Glaaubn aau herhaltt. Und wennst d Reib wider kriegt haast, dann störch aau deine Brüeder!" Лука 22:32 Bulgarian но Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。” 路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。 路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。 Evanðelje po Luki 22:32 Croatian Bible Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću. Lukáš 22:32 Czech BKR Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých. Lukas 22:32 Danish Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!« Lukas 22:32 Dutch Staten Vertaling Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders. Lukács 22:32 Hungarian: Karoli De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed. La evangelio laŭ Luko 22:32 Esperanto sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:32 Finnish: Bible (1776) Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs. Nestle GNT 1904 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.Westcott and Hort 1881 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. RP Byzantine Majority Text 2005 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. Greek Orthodox Church 1904 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. Tischendorf 8th Edition ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου Luc 22:32 French: Darby mais moi, j'ai prie pour toi, afin que ta foi ne defaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes freres. Luc 22:32 French: Louis Segond (1910) Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. Luc 22:32 French: Martin (1744) Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. Lukas 22:32 German: Modernized Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder. Lukas 22:32 German: Luther (1912) ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. Lukas 22:32 German: Textbibel (1899) Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder. Luca 22:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. Luca 22:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. LUKAS 22:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Aku ini mendoakan engkau, supaya imanmu jangan gugur; dan jikalau engkau bertobat, sokonglah saudara-saudaramu." Luke 22:32 Kabyle: NT lameɛna dɛiɣ ɣer Sidi Ṛebbi fell-ak akken ur tfeččleḍ ara di liman. Ma d kečč m'ara d-tuɣaleḍ ɣuṛ-i, sseǧhed atmaten-ik. Lucas 22:32 Latin: Vulgata Clementina ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. Luke 22:32 Maori Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina. Lukas 22:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre! Lucas 22:32 Spanish: Reina Valera 1909 Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.Lucas 22:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos. Lucas 22:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eu, entretanto, roguei por ti, para que a tua fé não se esgote; tu pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos!” Lucas 22:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos. Luca 22:32 Romanian: Cornilescu Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.`` От Луки 22:32 Russian: Synodal Translation (1876) но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. От Луки 22:32 Russian koi8r но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. Luke 22:32 Shuar New Testament Tuma ain Yus Enentßimtustinian kajinmatkiin tusan Wisha Y·san seamjai. Tura Y·snum waketkim ame yatsum Ikiakßrarta" Tφmiayi. Lukas 22:32 Swedish (1917) men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.» Luka 22:32 Swahili NT Lakini mimi nimekuombea ili imani yako isipungue. Nawe utakaponirudia, watie moyo ndugu zako." Lucas 22:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid. ลูกา 22:32 Thai: from KJV แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน" Luka 22:32 Turkish Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.›› Лука 22:32 Ukrainian: NT я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх. Luke 22:32 Uma New Testament Aga kuposampayai ami' -moko Simon, bona neo' lelu' pepangala' -nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu." Lu-ca 22:32 Vietnamese (1934) Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình. |