Luke 1:25
King James Bible
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

Darby Bible Translation
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

English Revised Version
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

World English Bible
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."

Young's Literal Translation
Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.'

Luka 1:25 Albanian
''Ja ç'më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:25 Armenian (Western): NT
«Ա՛յսպէս ըրաւ ինծի Տէրը՝ այս օրերուս, որ իմ վրաս նայեցաւ՝ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.

Dyr Laux 1:25 Bavarian
"Dyr Trechtein haat myr gholffen. Gschaut haat yr auf mi und mir mein Schmaach vor de Leut wögggnummen."

Лука 1:25 Bulgarian
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците [причината да] ме корят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”

路 加 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。

路 加 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。

Evanðelje po Luki 1:25 Croatian Bible
Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.

Lukáš 1:25 Czech BKR
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.

Lukas 1:25 Danish
»Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.«

Lukas 1:25 Dutch Staten Vertaling
Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.

Lukács 1:25 Hungarian: Karoli
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.

La evangelio laŭ Luko 1:25 Esperanto
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776)
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.

Nestle GNT 1904
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Westcott and Hort 1881
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσα ὅτι Οὕτω μοι πεποίηκεν ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τό ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι Οὕτω μοι πεποίηκεν ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

Luc 1:25 French: Darby
Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours ou il m'a regardee, pour oter mon opprobre parmi les hommes.

Luc 1:25 French: Louis Segond (1910)
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Luc 1:25 French: Martin (1744)
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.

Lukas 1:25 German: Modernized
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

Lukas 1:25 German: Luther (1912)
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

Lukas 1:25 German: Textbibel (1899)
also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.

Luca 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.

Luca 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.

LUKAS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedemikian inilah perbuatan Tuhan kepadaku pada masa Ia menilik aku, hendak menghilangkan maluku kepada orang-orang.

Luke 1:25 Kabyle: NT
Atan Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣuṛ-i, ikkes-iyi lɛib zdat yemdanen.

Lucas 1:25 Latin: Vulgata Clementina
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.

Luke 1:25 Maori
Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata.

Lukas 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.

Lucas 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

Lucas 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

Lucas 1:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E ela dizia a si mesma: “Isto é dádiva do Senhor para mim! Eis que seus olhos me contemplaram, para retirar de sobre mim a grande humilhação que sentia diante de todos”. Gabriel anuncia o nascimento de Jesus

Lucas 1:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.   

Luca 1:25 Romanian: Cornilescu
,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``

От Луки 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

От Луки 1:25 Russian koi8r
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

Luke 1:25 Shuar New Testament
Jeß pujus, "Aents wishikruiniakui natsantan jurutkitiaj tusa uchi takustinian Yus tsankatrukai" tu Enentßimpramiayi Irisapφt.

Lukas 1:25 Swedish (1917)
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»

Luka 1:25 Swahili NT
Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu.

Lucas 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao.

ลูกา 1:25 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย

Luka 1:25 Turkish
‹‹Bunu benim için yapan Rabdir›› dedi. ‹‹Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.››

Лука 1:25 Ukrainian: NT
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.

Luke 1:25 Uma New Testament
Tohe'i-e ahi' -na Pue' hi aku'. Natulungi-a mo'anai', bona uma-apa me'ea' sabana kalalo-ku.

Lu-ca 1:25 Vietnamese (1934)
Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người.

Luke 1:24
Top of Page
Top of Page