Lamentations 3:7
King James Bible
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Darby Bible Translation
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

English Revised Version
He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.

World English Bible
He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.

Young's Literal Translation
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.

Vajtimet 3:7 Albanian
Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.

De Klaglieder 3:7 Bavarian
Föst vermauert haat mi er, mi in schwaere Fössln glögt.

Плач Еремиев 3:7 Bulgarian
Обгради ме та не мога да изляза; отегчи веригите ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他用籬笆圍住我,使我不能出去,他使我的銅鏈沉重。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。

耶 利 米 哀 歌 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。

耶 利 米 哀 歌 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。

Lamentations 3:7 Croatian Bible
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.

Pláč Jeremiášův 3:7 Czech BKR
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.

Klagesangene 3:7 Danish
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.

Klaagliederen 3:7 Dutch Staten Vertaling
Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.

Jeremiás sir 3:7 Hungarian: Karoli
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.

Plorkanto de Jeremia 3:7 Esperanto
Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj.

VALITUSVIRRET 3:7 Finnish: Bible (1776)
Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.

Westminster Leningrad Codex
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃

Lamentations 3:7 French: Darby
Il a fait une cloture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaines.

Lamentations 3:7 French: Louis Segond (1910)
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

Lamentations 3:7 French: Martin (1744)
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

Klagelieder 3:7 German: Modernized
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

Klagelieder 3:7 German: Luther (1912)
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

Klagelieder 3:7 German: Textbibel (1899)
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;

Lamentazioni 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.

Lamentazioni 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.

RATAPAN 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sudah dikepung-Nya aku berkeliling, sehingga tiada boleh aku keluar, dan rantaiku tembaga itu diberatkan-Nya pula.

Lamentationes 3:7 Latin: Vulgata Clementina
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum.

Lamentations 3:7 Maori
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.

Klagesangene 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.

Lamentaciones 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.

Lamentaciones 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Guímel : Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.

Lamentaçôes de Jeremias 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cercou-me de muros, e não consigo escapar; atou-me a pesadas correntes.

Lamentaçôes de Jeremias 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.   

Plangerile lui Ieremia 3:7 Romanian: Cornilescu
M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele.

Плач Иеремии 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

Плач Иеремии 3:7 Russian koi8r
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,[]

Klagovisorna 3:7 Swedish (1917)
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.

Lamentations 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.

เพลงคร่ำครวญ 3:7 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกระทำรั้วต้นไม้ล้อมข้าพเจ้าไว้เพื่อจะกักไม่ให้ออกไปได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้

Ağıtlar 3:7 Turkish
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,
Zincirimi ağırlaştırdı.

Ca-thöông 3:7 Vietnamese (1934)
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.

Lamentations 3:6
Top of Page
Top of Page