John 6:46
King James Bible
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

Darby Bible Translation
not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

English Revised Version
Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.

World English Bible
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

Young's Literal Translation
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.

Gjoni 6:46 Albanian
Jo s'e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:46 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը տեսած է Հայրը, բացի անկէ՝ որ Աստուծմէ է. անիկա՛ տեսած է Հայրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez Aita ikussi duenez nehorc, Iaincoaganic denac baicen: harc ikussi du Aita.

Dyr Johanns 6:46 Bavarian
Dös haisst: Niemdd haat önn Vatern gseghn ausser dönn, der wo von n Herrgot ist. Der haat n gseghn.

Йоан 6:46 Bulgarian
Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這不是說有人看見過父,唯獨從神來的,他看見過父。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。

約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 不 是 說 有 人 看 見 過 父 ; 惟 獨 從 神 來 的 , 他 看 見 過 父 。

約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 不 是 说 有 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。

Evanðelje po Ivanu 6:46 Croatian Bible
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.

Jan 6:46 Czech BKR
Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce.

Johannes 6:46 Danish
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.

Johannes 6:46 Dutch Staten Vertaling
Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.

János 6:46 Hungarian: Karoli
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát.

La evangelio laŭ Johano 6:46 Esperanto
Neniu vidis la Patron, krom tiu, kiu estas de Dio; li vidis la Patron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:46 Finnish: Bible (1776)
Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.

Nestle GNT 1904
οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.

Westcott and Hort 1881
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.

Tischendorf 8th Edition
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακέν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακέν εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα

Jean 6:46 French: Darby
Non pas que quelqu'un ait vu le Pere, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Pere.

Jean 6:46 French: Louis Segond (1910)
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

Jean 6:46 French: Martin (1744)
Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.

Johannes 6:46 German: Modernized
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.

Johannes 6:46 German: Luther (1912)
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.

Johannes 6:46 German: Textbibel (1899)
Nicht daß den Vater jemand gesehen; der allein, der von Gott her ist, der hat den Vater gesehen.

Giovanni 6:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.

Giovanni 6:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.

YOHANES 6:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya kata-Ku bahwa seorang sudah nampak Bapa, melainkan Dia yang datang daripada Allah telah nampak Bapa itu.

John 6:46 Kabyle: NT
Ulac win yeẓran Baba Ṛebbi ala win i d-yusan s ɣuṛ-es, nețța yeẓra Baba Ṛebbi.

Ioannes 6:46 Latin: Vulgata Clementina
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.

John 6:46 Maori
Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.

Johannes 6:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.

Juan 6:46 Spanish: Reina Valera 1909
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

Juan 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

João 6:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser Aquele que vem de Deus. Só Ele viu o Pai.

João 6:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.   

Ioan 6:46 Romanian: Cornilescu
Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine dela Dumnezeu; da, Acela a văzut pe Tatăl.

От Иоанна 6:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

От Иоанна 6:46 Russian koi8r
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

John 6:46 Shuar New Testament
`Aya Wiki Y·saiya tau asan Y·san Wßinkiaitjai. Chφkichka penkΘ Wßinkiachuiti.

Johannes 6:46 Swedish (1917)
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.

Yohana 6:46 Swahili NT
Hii haina maana kwamba yupo mtu aliyemwona Baba, isipokuwa yule aliyetoka kwa Mungu; huyo ndiye aliyemwona Baba.

Juan 6:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi sa ang sinoma'y nakakita sa Ama, kundi yaong nanggaling sa Dios, siya ang nakakita sa Ama.

ยอห์น 6:46 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดได้เห็นพระบิดา นอกจากท่านที่มาจากพระเจ้า ท่านนั้นแหละได้เห็นพระบิดาแล้ว

Yuhanna 6:46 Turkish
Bu, bir kimsenin Babayı gördüğü anlamına gelmez. Babayı sadece Tanrıdan gelen görmüştür.

Йоан 6:46 Ukrainian: NT
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.

John 6:46 Uma New Testament
Aga neo' ni'uli' wae, ria mpu'u-ramo to mpohilo Tuama-ku. Muntu' Aku' -wadi to mpohilo-i, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a-kuna.

Giaêng 6:46 Vietnamese (1934)
Ấy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Ðấng từ Ðức Chúa Trời mà đến; Ðấng ấy đã thấy Cha.

John 6:45
Top of Page
Top of Page