John 4:2
King James Bible
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

Darby Bible Translation
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

English Revised Version
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),

World English Bible
(although Jesus himself didn't baptize, but his disciples),

Young's Literal Translation
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

Gjoni 4:2 Albanian
(ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:2 Armenian (Western): NT
(թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները,)

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Iesus bera batheyatzen ari ezpacen-ere, baina haren discipuluac)

Dyr Johanns 4:2 Bavarian

Йоан 4:2 Bulgarian
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),

約 翰 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 , 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 , )

約 翰 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , )

Evanðelje po Ivanu 4:2 Croatian Bible
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -

Jan 4:2 Czech BKR
(Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,)

Johannes 4:2 Danish
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):

Johannes 4:2 Dutch Staten Vertaling
(Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen),

János 4:2 Hungarian: Karoli
(Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)

La evangelio laŭ Johano 4:2 Esperanto
(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj discxiploj),

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:2 Finnish: Bible (1776)
(Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,)

Nestle GNT 1904
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, —

Westcott and Hort 1881
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ―

Greek Orthodox Church 1904
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ -

Tischendorf 8th Edition
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Jean 4:2 French: Darby
(toutefois Jesus lui-meme ne baptisait pas, mais ses disciples),

Jean 4:2 French: Louis Segond (1910)
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

Jean 4:2 French: Martin (1744)
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;

Johannes 4:2 German: Modernized
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

Johannes 4:2 German: Luther (1912)
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

Johannes 4:2 German: Textbibel (1899)
(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),

Giovanni 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),

Giovanni 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;

YOHANES 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(meskipun Yesus sendiri tiada membaptiskan orang, melainkan murid-murid-Nya membaptiskan),

John 4:2 Kabyle: NT
Lameɛna Sidna Ɛisa mačči d nețța s yiman-is i gesseɣḍasen lɣaci, ccɣel-agi yeǧǧa-t i inelmaden-is. Mi geẓra Sidna Ɛisa belli slan yis,

Ioannes 4:2 Latin: Vulgata Clementina
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),

John 4:2 Maori
He ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,

Johannes 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -

Juan 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

Juan 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

João 4:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
embora Jesus mesmo não batizasse, mas, sim, os seus discípulos,

João 4:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)   

Ioan 4:2 Romanian: Cornilescu
Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.

От Иоанна 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –

От Иоанна 4:2 Russian koi8r
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

John 4:2 Shuar New Testament
Nekaska Jesus imiakratchamiayi, antsu ni unuiniamuri T·rawarmiayi.

Johannes 4:2 Swedish (1917)
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.

Yohana 4:2 Swahili NT
(Lakini ukweli ni kwamba Yesu hakuwa anabatiza ila wanafunzi wake.)

Juan 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Bagaman hindi bumabautismo si Jesus, kundi ang kaniyang mga alagad),

ยอห์น 4:2 Thai: from KJV
(แม้ว่าพระเยซูไม่ได้ทรงให้บัพติศมาเอง แต่สาวกของพระองค์เป็นผู้ให้)

Yuhanna 4:2 Turkish

Йоан 4:2 Ukrainian: NT
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)

John 4:2 Uma New Testament
(Kakoo-kono-na, bela-hawo Yesus to meniu', ana'guru-na to meniu'.)

Giaêng 4:2 Vietnamese (1934)
(kỳ thiệt không phải chính Ðức Chúa Jêsus làm phép báp tem, nhưng là môn đồ Ngài),

John 4:1
Top of Page
Top of Page