John 4:1
King James Bible
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

Darby Bible Translation
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

English Revised Version
When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

World English Bible
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

Young's Literal Translation
When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

Gjoni 4:1 Albanian
Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:1 Armenian (Western): NT
Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ,

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada eçagutu çuenean Iaunac nola ençun çuten Phariseuéc ecen Iesusec discipulu guehiago eguiten çuela eta batheyatzen, ecen ez Ioannesec:

Dyr Johanns 4:1 Bavarian
D Mauchn kaamend dyrhinter, däß dyr Iesen meerer Leut gataaufft und zo Jünger gmacht als wie dyr Johanns. Aigntlich gataaufft nit dyr Iesen sel

Йоан 4:1 Bulgarian
Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多

約 翰 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 ,

約 翰 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 ,

Evanðelje po Ivanu 4:1 Croatian Bible
Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -

Jan 4:1 Czech BKR
A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan,

Johannes 4:1 Danish
Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes

Johannes 4:1 Dutch Staten Vertaling
Als dan de Heere verstond, dat de Farizeen gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes;

János 4:1 Hungarian: Karoli
Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,

La evangelio laŭ Johano 4:1 Esperanto
Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj auxdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da discxiploj, ol Johano

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:1 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;

Nestle GNT 1904
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης, —

Westcott and Hort 1881
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος / Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης / Ἰωάννης,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης―

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης -

Tischendorf 8th Edition
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

Jean 4:1 French: Darby
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jesus fait et baptise plus de disciples que Jean

Jean 4:1 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

Jean 4:1 French: Martin (1744)
Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;

Johannes 4:1 German: Modernized
Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes

Johannes 4:1 German: Luther (1912)
Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes

Johannes 4:1 German: Textbibel (1899)
Wie nun der Herr inne ward, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger gewinne und taufe als Johannes

Giovanni 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni

Giovanni 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni

YOHANES 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus mengetahui sebagaimana yang orang Parisi sudah mendengar bahwa Yesus itu memperoleh lebih banyak murid dan membaptiskan orang lebih banyak daripada Yahya,

John 4:1 Kabyle: NT
Ifariziyen slan s Sidna Ɛisa yesɛa aṭas n inelmaden yerna yesseɣḍas imdanen akteṛ n Yeḥya.

Ioannes 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes

John 4:1 Maori
A, no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,

Johannes 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes

Juan 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

Juan 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que cuando el Señor supo como los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,

João 4:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por isso, quando o Senhor soube que os fariseus ouviram que Ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João,

João 4:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João   

Ioan 4:1 Romanian: Cornilescu
Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.

От Иоанна 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –

От Иоанна 4:1 Russian koi8r
Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

John 4:1 Shuar New Testament
"Jesus Untsurφ shuaran ni nemarin awajeawai; kame Juanjai nankaamas Untsurφ imiaawai" taman Pariseu shuar antukarmiayi.

Johannes 4:1 Swedish (1917)
Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;

Yohana 4:1 Swahili NT
Mafarisayo walisikia kwamba Yesu alikuwa anabatiza na kuwapata wanafunzi wengi kuliko Yohane.

Juan 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan

ยอห์น 4:1 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบว่า พวกฟาริสีได้ยินว่า พระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น

Yuhanna 4:1 Turkish
Ferisiler, İsanın Yahyadan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular -aslında İsanın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı- İsa bunu öğrenince Yahudiyeden ayrılıp yine Celileye gitti.

Йоан 4:1 Ukrainian: NT
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,

John 4:1 Uma New Testament
To Parisi mpo'epe kawoo-woria' tauna to hilou mpopeniu' hi Yesus jadi' topetuku' -na, alaa-na meliu-pi kawori' -na topetuku' -na Yesus ngkai topetuku' -na Yohanes Topeniu'.

Giaêng 4:1 Vietnamese (1934)
Khi Chúa đã hay rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài gọi và làm phép báp tem được nhiều môn đồ hơn Giăng,

John 3:36
Top of Page
Top of Page