King James BibleJesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Darby Bible TranslationJesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
English Revised VersionJesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
World English BibleJesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Young's Literal Translation Jesus saith to him, 'Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.' Gjoni 20:29 Albanian Jezusi i tha: ''Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:29 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն հաւատացիր՝ որովհետեւ տեսար զիս. երանի՜ անոնց որ կը հաւատան՝ առանց տեսնելու»: Euangelioa S. Ioannen araura. 20:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Iesusec, Ceren ikussi bainauc, Thomas sinhesten duc: dohatsu dituc ikussi ez, eta sinhetsi dutenac. Dyr Johanns 20:29 Bavarian Dyr Iesen gsait zo iem: "Weilst mi +gseghn haast, glaaubst. Saelig die, wo nit seghnd und dennert glaaubnd!" Йоан 20:29 Bulgarian Исус му казва: Понеже Ме видя, [[Томо]], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌對他說:「你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!” 約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 你 因 看 見 了 我 才 信 ; 那 沒 有 看 見 就 信 的 有 福 了 。 約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。 Evanðelje po Ivanu 20:29 Croatian Bible Reče mu Isus: Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju! Jan 20:29 Czech BKR Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili. Johannes 20:29 Danish Jesus siger til ham: »Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet.« Johannes 20:29 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben. János 20:29 Hungarian: Karoli Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek. La evangelio laŭ Johano 20:29 Esperanto Jesuo diris al li:CXar vi vidis min, vi kredas; felicxaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas. Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:29 Finnish: Bible (1776) Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat. Nestle GNT 1904 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.Westcott and Hort 1881 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες. Greek Orthodox Church 1904 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Tischendorf 8th Edition λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, Θωμᾶ, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με Θωμᾷ πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες Jean 20:29 French: Darby Jesus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru. Jean 20:29 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! Jean 20:29 French: Martin (1744) Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru. Johannes 20:29 German: Modernized Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben. Johannes 20:29 German: Luther (1912) Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben! Johannes 20:29 German: Textbibel (1899) Sagt zu ihm Jesus: weil du mich gesehen hast, bist du gläubig worden. Selig, die nicht sahen, und glaubten. Giovanni 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto! Giovanni 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto. YOHANES 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berkatalah Yesus kepadanya, "Oleh sebab engkau sudah nampak Aku, engkau sudah percaya juga; berbahagialah orang yang percaya, meskipun tiada nampak." John 20:29 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yas : Armi i yi-twalaḍ i tumneḍ ! Amarezg n win ara yamnen mbla ma iwala. Ioannes 20:29 Latin: Vulgata Clementina Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt. John 20:29 Maori Ka mea a Ihu ki a ia, No tou kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati: ka koa te hunga kahore i kite, a kua whakapono. Johannes 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror. Juan 20:29 Spanish: Reina Valera 1909 Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.Juan 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Le dice Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron y creyeron. João 20:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao que Jesus lhe afirmou: “Tomé, porque me viste, acreditaste? Bem-aventurados os que não viram e creram!” Creia em Jesus, o Filho de Deus João 20:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram. Ioan 20:29 Romanian: Cornilescu ,,Tomo`` i -a zis Isus, ,,pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.`` От Иоанна 20:29 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. От Иоанна 20:29 Russian koi8r Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. John 20:29 Shuar New Testament Jesussha Tφmiayi "Winia Wßitkiam nuin Enentßimtursame. Antsu Winia Wßittsuk Enentßimturaru nekas shiir ainiawai" Tφmiayi. Johannes 20:29 Swedish (1917) Jesus sade till honom: »Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro.» Yohana 20:29 Swahili NT Yesu akamwambia, "Je, unaamini kwa kuwa umeniona? Heri yao wale ambao hawajaona, lakini wameamini." Juan 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ni Jesus, Sapagka't ako'y nakita mo ay sumampalataya ka: mapapalad yaong hindi nangakakita, at gayon ma'y nagsisampalataya. ยอห์น 20:29 Thai: from KJV พระเยซูตรัสกับเขาว่า "โธมัสเอ๋ย เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข" Yuhanna 20:29 Turkish İsa, ‹‹Beni gördüğün için mi iman ettin?›› dedi. ‹‹Görmeden iman edenlere ne mutlu!›› Йоан 20:29 Ukrainian: NT Рече йому Ісус: Що видів веи мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не виділи, та й вірували. John 20:29 Uma New Testament Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Mepangala' -ko apa' nuhilo-ama. Marasi' -ra tauna to mepangala' hi Aku', nau' ko'ia-a rahiloi." Giaêng 20:29 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy! |