King James BibleHe shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Darby Bible TranslationHe flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
English Revised VersionHe shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
World English BibleHe shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Young's Literal Translation As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night, Jobi 20:8 Albanian Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate. Dyr Hieb 20:8 Bavarian Wie ayn Traaum verfliegt yr spurloos, wöggjagn tuend s n wie de Trud. Йов 20:8 Bulgarian Като сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他必飛去如夢,不再尋見;速被趕去,如夜間的異象。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他必飞去如梦,不再寻见;速被赶去,如夜间的异象。 約 伯 記 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。 約 伯 記 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。 Job 20:8 Croatian Bible Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog. Jobova 20:8 Czech BKR Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční. Job 20:8 Danish Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort; Job 20:8 Dutch Staten Vertaling Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts. Jób 20:8 Hungarian: Karoli Mint az álom, úgy elrepül és nem találják õt; eltünik, mint az éjjeli látomás. Ijob 20:8 Esperanto Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio. JOB 20:8 Finnish: Bible (1776) Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman. Job 20:8 French: Darby Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit. Job 20:8 French: Louis Segond (1910) Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; Job 20:8 French: Martin (1744) Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit. Hiob 20:8 German: Modernized Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. Hiob 20:8 German: Luther (1912) Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. Hiob 20:8 German: Textbibel (1899) Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht. Giobbe 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. Giobbe 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna. AYUB 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa lenyaplah ia seperti mimpi, tiada didapati oranglah akan dia pula, dan terbanglah seperti suatu khayal pada malam. Iob 20:8 Latin: Vulgata Clementina Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna. Job 20:8 Maori Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po. Jobs 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn. Job 20:8 Spanish: Reina Valera 1909 Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.Job 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna. Jó 20:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Passará como um sonho, e já não será achado; ele se dissipará como uma visão da noite. Jó 20:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite. Iov 20:8 Romanian: Cornilescu Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte. Иов 20:8 Russian: Synodal Translation (1876) Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. Иов 20:8 Russian koi8r Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.[] Job 20:8 Swedish (1917) Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten. Job 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi. โยบ 20:8 Thai: from KJV เขาจะบินไปเสียเหมือนความฝัน และจะไม่มีใครพบอีก เขาจะถูกไล่ไปเสียอย่างนิมิตในกลางคืน Eyüp 20:8 Turkish Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak. Gioùp 20:8 Vietnamese (1934) Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm. |